Чарльз Диккенс
Чарльз Диккенс

Большие ожидания / High expectations B2

1 unread messages
" A score or so of years ago , that woman was tried at the Old Bailey for murder , and was acquitted . She was a very handsome young woman , and I believe had some gypsy blood in her . Anyhow , it was hot enough when it was up , as you may suppose . "

«Примерно двадцать лет назад эту женщину судили в Олд-Бейли за убийство, и она была оправдана. Она была очень красивой молодой женщиной, и я думаю, в ней текла некоторая цыганская кровь. как вы можете предположить.
2 unread messages
" But she was acquitted . "

«Но ее оправдали».
3 unread messages
" Mr . Jaggers was for her , " pursued Wemmick , with a look full of meaning , " and worked the case in a way quite astonishing . It was a desperate case , and it was comparatively early days with him then , and he worked it to general admiration ; in fact , it may almost be said to have made him .

«Мистер Джаггерс был за нее, — продолжал Уэммик с многозначительным взглядом, — и вел дело совершенно удивительным образом. Это был отчаянный случай, и тогда он еще был сравнительно молод, и он разобрался с ним к всеобщему восхищению; фактически, можно сказать, что оно создало его.
4 unread messages
He worked it himself at the police - office , day after day for many days , contending against even a committal ; and at the trial where he couldn ’ t work it himself , sat under counsel , and — every one knew — put in all the salt and pepper . The murdered person was a woman — a woman a good ten years older , very much larger , and very much stronger . It was a case of jealousy . They both led tramping lives , and this woman in Gerrard Street here had been married very young , over the broomstick ( as we say ) , to a tramping man , and was a perfect fury in point of jealousy . The murdered woman — more a match for the man , certainly , in point of years — was found dead in a barn near Hounslow Heath . There had been a violent struggle , perhaps a fight . She was bruised and scratched and torn , and had been held by the throat , at last , and choked . Now , there was no reasonable evidence to implicate any person but this woman , and on the improbabilities of her having been able to do it Mr . Jaggers principally rested his case . You may be sure , " said Wemmick , touching me on the sleeve , " that he never dwelt upon the strength of her hands then , though he sometimes does now . "

Он сам работал в полиции, день за днём в течение многих дней, сопротивляясь даже аресту; а на суде, где он не мог справиться сам, сидел под защитой и - все знали - всыпал всю соль и перец. Убитой была женщина — женщина на добрых десять лет старше, намного крупнее и намного сильнее. Это был случай ревности. Они оба вели бродячий образ жизни, а эта женщина с Джеррард-стрит очень молодой вышла замуж, как мы говорим, из-за метлы за бродячего мужчину и была настоящей яростью в плане ревности. Убитая женщина — по возрасту, конечно, более подходящая мужчине — была найдена мертвой в сарае недалеко от Хаунслоу-Хит. Произошла жестокая борьба, возможно, драка. Она была в синяках, исцарапана и разорвана, ее наконец схватили за горло и задушили. Итак, не было никаких разумных доказательств причастности кого-либо, кроме этой женщины, и мистер Джаггерс в основном основывал свои доводы на маловероятности того, что она была в состоянии это сделать. Можете быть уверены, - сказал Уэммик, дотронувшись до моего рукава, - что тогда он никогда не думал о силе ее рук, хотя иногда делает это сейчас. "
5 unread messages
I had told Wemmick of his showing us her wrists , that day of the dinner party .

Я рассказал Уэммику, как он показывал нам ее запястья в тот день званого обеда.
6 unread messages
" Well , sir ! " Wemmick went on ; " it happened — happened , don ’ t you see ? — that this woman was so very artfully dressed from the time of her apprehension , that she looked much slighter than she really was ; in particular , her sleeves are always remembered to have been so skilfully contrived that her arms had quite a delicate look . She had only a bruise or two about her — nothing for a tramp — but the backs of her hands were lacerated , and the question was , Was it with finger - nails ? Now , Mr . Jaggers showed that she had struggled through a great lot of brambles which were not as high as her face ; but which she could not have got through and kept her hands out of ; and bits of those brambles were actually found in her skin and put in evidence , as well as the fact that the brambles in question were found on examination to have been broken through , and to have little shreds of her dress and little spots of blood upon them here and there . But the boldest point he made was this : it was attempted to be set up , in proof of her jealousy , that she was under strong suspicion of having , at about the time of the murder , frantically destroyed her child by this man — some three years old — to revenge herself upon him . Mr . Jaggers worked that in this way : " We say these are not marks of finger - nails , but marks of brambles , and we show you the brambles . You say they are marks of finger - nails , and you set up the hypothesis that she destroyed her child . You must accept all consequences of that hypothesis

«Ну, сэр!» Уэммик продолжал; — случилось — случилось, разве вы не видите? — что эта женщина со времени своего задержания была так искусно одета, что выглядела она гораздо худее, чем была на самом деле; в особенности всегда помнят, что рукава у нее были такими умело ухитрилась, что руки у нее выглядели весьма нежными. На ней был только синяк или два - ничего для бродяги - но тыльная сторона ее рук была изранена, и вопрос был в том, были ли они ногтями? Джаггерс показал, что она пробилась сквозь множество зарослей ежевики, которые были не так высоки, как ее лицо, но через которые она не могла пройти и держать руки подальше; и кусочки этой ежевики действительно были найдены в ее коже и помещены в нее. В качестве доказательств, а также тот факт, что рассматриваемые ежевики были обнаружены при осмотре сломанными, и на них кое-где были небольшие клочья ее платья и небольшие пятна крови. Но самым смелым заявлением, которое он высказал, было следующее : в доказательство ее ревности пытались доказать, что она находилась под сильным подозрением в том, что примерно в момент убийства этот мужчина лихорадочно уничтожил своего ребенка - около трех лет - чтобы отомстить ему. . Г-н Джаггерс объяснил это следующим образом: «Мы говорим, что это не следы от ногтей, а следы от ежевики, и показываем вам эту ежевику. Вы говорите, что это следы ногтей, и выдвигаете гипотезу, что она уничтожила своего ребенка. Вы должны принять все последствия этой гипотезы.
7 unread messages
For anything we know , she may have destroyed her child , and the child in clinging to her may have scratched her hands . What then ? You are not trying her for the murder of her child ; why don ’ t you ? As to this case , if you will have scratches , we say that , for anything we know , you may have accounted for them , assuming for the sake of argument that you have not invented them ? " To sum up , sir , " said Wemmick , " Mr . Jaggers was altogether too many for the jury , and they gave in . "

Насколько нам известно, она могла уничтожить своего ребенка, а ребенок, цепляясь за нее, возможно, поцарапал ей руки. Что тогда? Вы не судите ее за убийство ее ребенка; почему бы и нет? Что касается этого случая, если у вас будут царапины, мы скажем, что, насколько нам известно, вы могли их объяснить, предполагая ради аргументации, что вы их не изобрели?» Подводя итог, сэр, - сказал Уэммик, - г-н. Джаггеров было слишком много для присяжных, и они сдались».
8 unread messages
" Has she been in his service ever since ? "

"Она была у него на службе с тех пор?"
9 unread messages
" Yes ; but not only that , " said Wemmick , " she went into his service immediately after her acquittal , tamed as she is now . She has since been taught one thing and another in the way of her duties , but she was tamed from the beginning . "

- Да; но не только это, - сказал Уэммик, - она ​​пошла к нему на службу сразу же после своего оправдания, такая же прирученная, как сейчас. начало."
10 unread messages
" Do you remember the sex of the child ? "

«Вы помните пол ребенка?»
11 unread messages
" Said to have been a girl . "

«Говорят, что это была девочка».
12 unread messages
" You have nothing more to say to me to - night ? "

— Вам больше нечего мне сказать сегодня вечером?
13 unread messages
" Nothing . I got your letter and destroyed it . Nothing . "

«Ничего. Я получил твое письмо и уничтожил его. Ничего».
14 unread messages
We exchanged a cordial good - night , and I went home , with new matter for my thoughts , though with no relief from the old .

Мы сердечно пожелали спокойной ночи, и я пошел домой с новыми мыслями для своих мыслей, хотя и не избавившись от старых.
15 unread messages
Putting Miss Havisham ’ s note in my pocket , that it might serve as my credentials for so soon reappearing at Satis House , in case her waywardness should lead her to express any surprise at seeing me , I went down again by the coach next day . But I alighted at the Halfway House , and breakfasted there , and walked the rest of the distance ; for I sought to get into the town quietly by the unfrequented ways , and to leave it in the same manner .

Положив в карман записку мисс Хэвишем, чтобы она могла послужить мне подтверждением моего скорого появления в Сатис-Хаусе на случай, если ее своенравие заставит ее выразить какое-либо удивление при встрече со мной, я на следующий день снова спустился к карете. Но я остановился в «Халфуэй-хаусе», позавтракал там и остаток пути прошел пешком; ибо я стремился незаметно проникнуть в город нечастыми путями и таким же образом покинуть его.
16 unread messages
The best light of the day was gone when I passed along the quiet echoing courts behind the High Street . The nooks of ruin where the old monks had once had their refectories and gardens , and where the strong walls were now pressed into the service of humble sheds and stables , were almost as silent as the old monks in their graves . The cathedral chimes had at once a sadder and a more remote sound to me , as I hurried on avoiding observation , than they had ever had before ; so , the swell of the old organ was borne to my ears like funeral music ; and the rooks , as they hovered about the gray tower and swung in the bare high trees of the priory garden , seemed to call to me that the place was changed , and that Estella was gone out of it for ever .

Самый лучший свет дня померк, когда я проходил по тихим гулким дворам за Хай-стрит. В развалинах, где когда-то были трапезные и сады старых монахов и где мощные стены теперь служили скромным сараям и конюшням, было почти так же тихо, как старые монахи в своих могилах. Когда я спешил уйти от наблюдения, звон соборных колоколов показался мне одновременно более печальным и отдаленным, чем когда-либо прежде; так что звук старого органа доносился до моих ушей, как похоронная музыка; и грачи, порхая вокруг серой башни и раскачиваясь на голых высоких деревьях монастырского сада, казалось, кричали мне, что место изменилось и что Эстелла ушла из него навсегда.
17 unread messages
An elderly woman , whom I had seen before as one of the servants who lived in the supplementary house across the back courtyard , opened the gate . The lighted candle stood in the dark passage within , as of old , and I took it up and ascended the staircase alone . Miss Havisham was not in her own room , but was in the larger room across the landing .

Ворота открыла пожилая женщина, которую я раньше видел как одну из служанок, живших в дополнительном доме напротив заднего двора. Зажженная свеча, как и раньше, стояла в темном коридоре внутри, я взял ее и поднялся по лестнице один. Мисс Хэвишем была не в своей комнате, а в комнате побольше, напротив лестничной площадки.
18 unread messages
Looking in at the door , after knocking in vain , I saw her sitting on the hearth in a ragged chair , close before , and lost in the contemplation of , the ashy fire .

Заглянув в дверь, постучавшись напрасно, я увидел ее сидящей у очага в оборванном кресле, близко перед ней и погруженной в созерцание пепельного огня.
19 unread messages
Doing as I had often done , I went in , and stood touching the old chimney - piece , where she could see me when she raised her eyes . There was an air or utter loneliness upon her , that would have moved me to pity though she had wilfully done me a deeper injury than I could charge her with . As I stood compassionating her , and thinking how , in the progress of time , I too had come to be a part of the wrecked fortunes of that house , her eyes rested on me . She stared , and said in a low voice , " Is it real ? "

Поступив так, как я часто делал, я вошел и остановился, прикоснувшись к старому камину, откуда она могла видеть меня, когда подняла глаза. В ней чувствовалось какое-то крайнее одиночество, которое вызвало бы у меня жалость, хотя она умышленно причинила мне более глубокую травму, чем я мог ее обвинить. Пока я стоял, сочувствуя ей и думая, что с течением времени я тоже стал частью разрушенной судьбы этого дома, ее глаза остановились на мне. Она посмотрела на него и сказала тихим голосом: «Это правда?»
20 unread messages
" It is I , Pip . Mr . Jaggers gave me your note yesterday , and I have lost no time . "

— Это я, Пип. Мистер Джаггерс вчера передал мне вашу записку, и я не терял времени.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому