Чарльз Диккенс
Чарльз Диккенс

Большие ожидания / High expectations B2

1 unread messages
I thought how the same feeling had come back when I saw a face looking at me , and a hand waving to me from a stage - coach window ; and how it had come back again and had flashed about me like lightning , when I had passed in a carriage — not alone — through a sudden glare of light in a dark street . I thought how one link of association had helped that identification in the theatre , and how such a link , wanting before , had been riveted for me now , when I had passed by a chance swift from Estella ’ s name to the fingers with their knitting action , and the attentive eyes . And I felt absolutely certain that this woman was Estella ’ s mother .

Я думал, что то же самое чувство вернулось, когда я увидел лицо, смотрящее на меня, и руку, махающую мне из окна дилижанса; и как оно снова вернулось и сверкнуло вокруг меня, как молния, когда я проезжал в карете — не один — сквозь внезапный яркий свет на темной улице. Я думал, как одна связь ассоциации помогла этому отождествлению в театре и как такая связь, отсутствовавшая прежде, приковалась ко мне теперь, когда я случайно перешел от имени Эстеллы к пальцам с их вяжущим действием, и внимательные глаза. И я был абсолютно уверен, что эта женщина — мать Эстеллы.
2 unread messages
Mr . Jaggers had seen me with Estella , and was not likely to have missed the sentiments I had been at no pains to conceal . He nodded when I said the subject was painful to me , clapped me on the back , put round the wine again , and went on with his dinner .

Мистер Джаггерс видел меня с Эстеллой и вряд ли упустил из виду чувства, которые я не старался скрывать. Он кивнул, когда я сказал, что эта тема для меня болезненна, похлопал меня по спине, снова налил вина и продолжил ужин.
3 unread messages
Only twice more did the housekeeper reappear , and then her stay in the room was very short , and Mr . Jaggers was sharp with her . But her hands were Estella ’ s hands , and her eyes were Estella ’ s eyes , and if she had reappeared a hundred times I could have been neither more sure nor less sure that my conviction was the truth .

Экономка появлялась еще лишь дважды, и то ее пребывание в комнате было очень недолгим, и мистер Джаггерс был с ней резок. Но ее руки были руками Эстеллы, а ее глаза были глазами Эстеллы, и если бы она появлялась снова сто раз, я не мог бы быть ни более, ни менее уверен в том, что мое убеждение истинно.
4 unread messages
It was a dull evening , for Wemmick drew his wine , when it came round , quite as a matter of business — just as he might have drawn his salary when that came round — and with his eyes on his chief , sat in a state of perpetual readiness for cross - examination .

Вечер был унылым, потому что Уэммик, когда оно пришло, налил вино, совершенно по делу — точно так же, как он мог бы получить зарплату, когда она пришла, — и, глядя на своего начальника, сидел в состоянии постоянная готовность к перекрестному допросу.
5 unread messages
As to the quantity of wine , his post - office was as indifferent and ready as any other post - office for its quantity of letters . From my point of view , he was the wrong twin all the time , and only externally like the Wemmick of Walworth .

Что касается количества вина, то его почтовое отделение было столь же безразлично и готово к получению писем, как и любое другое почтовое отделение. С моей точки зрения, он все время был не тем близнецом и только внешне походил на Уэммика из Уолворта.
6 unread messages
We took our leave early , and left together . Even when we were groping among Mr . Jaggers ’ s stock of boots for our hats , I felt that the right twin was on his way back ; and we had not gone half a dozen yards down Gerrard Street in the Walworth direction , before I found that I was walking arm in arm with the right twin , and that the wrong twin had evaporated into the evening air .

Мы ушли рано и уехали вместе. Даже когда мы искали шляпы среди запасов ботинок мистера Джаггерса, я чувствовал, что правый близнец уже возвращается; и не успели мы пройти и полдюжины ярдов по Джеррард-стрит в направлении Уолворта, как я обнаружил, что иду под руку с правильным близнецом, а тот близнец испарился в вечернем воздухе.
7 unread messages
" Well ! " said Wemmick , " that ’ s over ! He ’ s a wonderful man , without his living likeness ; but I feel that I have to screw myself up when I dine with him — and I dine more comfortably unscrewed . "

"Хорошо!" - сказал Уэммик. - Все кончено! Он замечательный человек, не похожий на его живое подобие; но я чувствую, что мне приходится облажаться, когда я обедаю с ним, - а мне удобнее обедать, не отвинчиваясь.
8 unread messages
I felt that this was a good statement of the case , and told him so .

Я почувствовал, что это хорошее изложение дела, и сказал ему об этом.
9 unread messages
" Wouldn ’ t say it to anybody but yourself , " he answered . " I know that what is said between you and me goes no further . "

«Никому, кроме себя, не скажу этого», — ответил он. «Я знаю, что то, что сказано между тобой и мной, не идет дальше».
10 unread messages
I asked him if he had ever seen Miss Havisham ’ s adopted daughter , Mrs . Bentley Drummle . He said no . To avoid being too abrupt , I then spoke of the Aged and of Miss Skiffins . He looked rather sly when I mentioned Miss Skiffins , and stopped in the street to blow his nose , with a roll of the head , and a flourish not quite free from latent boastfulness .

Я спросил его, видел ли он когда-нибудь приемную дочь мисс Хэвишем, миссис Бентли Драммл. Он сказал нет. Чтобы не быть слишком резким, я затем заговорил о Престарелых и о мисс Скиффинс. Когда я упомянул о мисс Скиффинс, он выглядел довольно лукаво и остановился на улице, чтобы высморкаться, кручая голову и делая жест, не совсем свободный от скрытого хвастовства.
11 unread messages
" Wemmick , " said I , " do you remember telling me , before I first went to Mr .

- Уэммик, - сказал я, - помнишь, ты говорил мне это перед тем, как я впервые пришел к мистеру Уэммику?
12 unread messages
Jaggers ’ s private house , to notice that housekeeper ? "

Частный дом Джаггерса, чтобы заметить эту экономку?
13 unread messages
" Did I ? " he replied . " Ah , I dare say I did . Deuce take me , " he added , suddenly , " I know I did . I find I am not quite unscrewed yet . "

«Я?» он ответил. «Ах, осмелюсь сказать, что да. Черт возьми меня», — внезапно добавил он, — «Я знаю, что сделал. Я обнаружил, что я еще не совсем отвинчен».
14 unread messages
" A wild beast tamed , you called her . "

«Дикий зверь, прирученный, ты назвал ее».
15 unread messages
" And what do you call her ? "

— И как ты ее называешь?
16 unread messages
" The same . How did Mr . Jaggers tame her , Wemmick ? "

— То же самое. Как мистер Джаггерс приручил ее, Уэммик?
17 unread messages
" That ’ s his secret . She has been with him many a long year . "

«Это его секрет. Она была с ним долгие годы».
18 unread messages
" I wish you would tell me her story . I feel a particular interest in being acquainted with it . You know that what is said between you and me goes no further . "

«Я бы хотел, чтобы вы рассказали мне ее историю. Я чувствую особый интерес к ознакомлению с ней. Вы знаете, что то, что говорится между вами и мной, не идет дальше».
19 unread messages
" Well ! " Wemmick replied , " I don ’ t know her story — that is , I don ’ t know all of it . But what I do know I ’ ll tell you . We are in our private and personal capacities , of course . "

"Хорошо!" Уэммик ответил: «Я не знаю ее истории — то есть я не знаю ее всей. Но то, что я знаю, я расскажу вам. Мы, конечно, в своем личном и личном качестве».
20 unread messages
" Of course . "

"Конечно."

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому