As it was a raw evening , and I was cold , I thought I would comfort myself with dinner at once ; and as I had hours of dejection and solitude before me if I went home to the Temple , I thought I would afterwards go to the play . The theatre where Mr . Wopsle had achieved his questionable triumph was in that water - side neighborhood ( it is nowhere now ) , and to that theatre I resolved to go . I was aware that Mr . Wopsle had not succeeded in reviving the Drama , but , on the contrary , had rather partaken of its decline . He had been ominously heard of , through the play - bills , as a faithful Black , in connection with a little girl of noble birth , and a monkey . And Herbert had seen him as a predatory Tartar of comic propensities , with a face like a red brick , and an outrageous hat all over bells .
Так как вечер был сырой и мне было холодно, я думал, что сейчас же утешу себя ужином; и так как мне предстояли часы уныния и одиночества, если я пойду домой в Темпл, я подумал, что потом пойду на спектакль. Театр, где мистер Уопсл добился своего сомнительного триумфа, находился в том прибрежном районе (сейчас его нигде нет), и я решил пойти именно в этот театр. Я знал, что мистеру Уопслу не удалось возродить драму, а, напротив, он стал участником ее упадка. В афишах о нем зловеще слышали как о верном Блэке в связи с маленькой девочкой благородного происхождения и обезьяной. А Герберт видел в нем хищного татарина с комическими наклонностями, с лицом, похожим на красный кирпич, и в возмутительной шляпе с колокольчиками.