Добавляйте треки, книги, тексты, слова в избранное! Для этого пройдите простую регистрацию.
Английский может быть забавным и веселым – переходите на наш телеграмм канал!

Чарльз Диккенс

Чарльз Диккенс
Большие ожидания / High expectations B2

1 unread messages
" I dare say you wonder at me , Mr . Pip ; indeed , I see you do . But it is so very strange ! You ’ ll hardly believe what I am going to tell you .

- Осмелюсь сказать, что вы удивляетесь мне, мистер Пип; действительно, я вижу, что вы удивляетесь. Но это так странно! Вы вряд ли поверите тому, что я вам скажу.
2 unread messages
I could hardly believe it myself , if you told me . "

Я бы сам с трудом в это поверил, если бы вы мне рассказали. "
3 unread messages
" Indeed ? " said I .

"Действительно?" сказал я.
4 unread messages
" No , indeed . Mr . Pip , you remember in old times a certain Christmas Day , when you were quite a child , and I dined at Gargery ’ s , and some soldiers came to the door to get a pair of handcuffs mended ? "

- Действительно нет. Мистер Пип, вы помните одно Рождество, когда вы были еще совсем ребенком, и я обедал у Гарджери, и какие-то солдаты подошли к двери, чтобы починить пару наручников?
5 unread messages
" I remember it very well . "

«Я это очень хорошо помню».
6 unread messages
" And you remember that there was a chase after two convicts , and that we joined in it , and that Gargery took you on his back , and that I took the lead , and you kept up with me as well as you could ? "

— А ты помнишь, что была погоня за двумя каторжниками, и что мы к ней присоединились, и что Гарджери взял тебя на свою спину, и что я взял на себя инициативу, а ты поспевал за мной, как мог?
7 unread messages
" I remember it all very well . " Better than he thought — except the last clause .

«Я все это очень хорошо помню». Лучше, чем он думал, за исключением последнего пункта.
8 unread messages
" And you remember that we came up with the two in a ditch , and that there was a scuffle between them , and that one of them had been severely handled and much mauled about the face by the other ? "

«А вы помните, что мы подошли к ним обоим в канаве, и что между ними произошла драка, и что один из них подвергся жестокому обращению и сильно избил по лицу другой?»
9 unread messages
" I see it all before me . "

«Я вижу все это перед собой».
10 unread messages
" And that the soldiers lighted torches , and put the two in the centre , and that we went on to see the last of them , over the black marshes , with the torchlight shining on their faces — I am particular about that — with the torchlight shining on their faces , when there was an outer ring of dark night all about us ? "

«И что солдаты зажгли факелы и поставили двоих в центре, и что мы пошли дальше, чтобы увидеть последнего из них, над черными болотами, с светом факелов, падающим на их лица — я особенно об этом говорю — с светом факелов сияние на их лицах, когда вокруг нас было внешнее кольцо темной ночи?»
11 unread messages
" Yes , " said I . " I remember all that . "

«Да, — сказал я. — Я все это помню».
12 unread messages
" Then , Mr . Pip , one of those two prisoners sat behind you tonight . I saw him over your shoulder . "

«А потом, мистер Пип, один из этих двух заключенных сидел сегодня вечером позади вас. Я видел его через ваше плечо».
13 unread messages
" Steady ! " I thought .

"Устойчивый!" Я думал.
14 unread messages
I asked him then , " Which of the two do you suppose you saw ? "

Тогда я спросил его: «Как ты думаешь, кого из двух ты видел?»
15 unread messages
" The one who had been mauled , " he answered readily , " and I ’ ll swear I saw him ! The more I think of him , the more certain I am of him . "

«Тот, кого избили, - с готовностью ответил он, - и я клянусь, что видел его! Чем больше я думаю о нем, тем больше я в нем уверен».
16 unread messages
" This is very curious ! " said I , with the best assumption I could put on of its being nothing more to me . " Very curious indeed ! "

«Это очень любопытно!» - сказал я, насколько мог предположить, что для меня это больше ничего. «Действительно очень любопытно!»
17 unread messages
I cannot exaggerate the enhanced disquiet into which this conversation threw me , or the special and peculiar terror I felt at Compeyson ’ s having been behind me " like a ghost . " For if he had ever been out of my thoughts for a few moments together since the hiding had begun , it was in those very moments when he was closest to me ; and to think that I should be so unconscious and off my guard after all my care was as if I had shut an avenue of a hundred doors to keep him out , and then had found him at my elbow . I could not doubt , either , that he was there , because I was there , and that , however slight an appearance of danger there might be about us , danger was always near and active .

Я не могу преувеличить усилившееся беспокойство, в которое поверг меня этот разговор, или особый и особенный ужас, который я испытал при мысли о том, что Компейсон следовал за мной «как привидение». Ибо если он когда-либо и выпадал из моих мыслей на несколько мгновений с тех пор, как я начал прятаться, то это было именно в те самые минуты, когда он был ближе всего ко мне; и думать о том, что я потеряю сознание и потеряю бдительность после всех моих усилий, было все равно, как если бы я закрыл проспект из сотни дверей, чтобы не допустить его, а затем обнаружил его рядом со своим локтем. Я также не мог сомневаться в том, что он был там, потому что я был там, и что, как бы ни было вокруг нас ничтожное проявление опасности, опасность всегда была рядом и действительна.
18 unread messages
I put such questions to Mr . Wopsle as , When did the man come in ? He could not tell me that ; he saw me , and over my shoulder he saw the man . It was not until he had seen him for some time that he began to identify him ; but he had from the first vaguely associated him with me , and known him as somehow belonging to me in the old village time . How was he dressed ? Prosperously , but not noticeably otherwise ; he thought , in black . Was his face at all disfigured ? No , he believed not

Я задал мистеру Уопслу такие вопросы, как: «Когда этот человек вошел?» Он не мог мне этого сказать; он увидел меня и через мое плечо увидел этого человека. И только после того, как он увидел его какое-то время, он начал опознавать его; но он с самого начала смутно ассоциировал его со мной и знал, что он каким-то образом принадлежал мне в старые деревенские времена. Как он был одет? Благополучно, но не заметно иначе; подумал он, в черном. Было ли его лицо вообще изуродовано? Нет, он не верил
19 unread messages
I believed not too , for , although in my brooding state I had taken no especial notice of the people behind me , I thought it likely that a face at all disfigured would have attracted my attention .

Я тоже не верил, поскольку, хотя в своем задумчивом состоянии я не обращал особого внимания на людей позади меня, я полагал, что вполне вероятно, что даже изуродованное лицо привлекло бы мое внимание.
20 unread messages
When Mr . Wopsle had imparted to me all that he could recall or I extract , and when I had treated him to a little appropriate refreshment , after the fatigues of the evening , we parted . It was between twelve and one o ’ clock when I reached the Temple , and the gates were shut . No one was near me when I went in and went home .

Когда мистер Уопсл поделился со мной всем, что мог вспомнить или я извлек, и когда я угостил его небольшим подходящим освежением после вечерней усталости, мы расстались. Когда я добрался до Храма, было между двенадцатью и часом дня, и ворота были закрыты. Когда я вошел и пошел домой, рядом со мной никого не было.

eng3info@gmail.com Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому