Чарльз Диккенс
Чарльз Диккенс

Большие ожидания / High expectations B2

1 unread messages
" He was puzzled what to do ; not the less , because I gave him my opinion that it was not safe to try to get Tom , Jack , or Richard too far out of the way at present . Mr . Pip , I ’ ll tell you something . Under existing circumstances , there is no place like a great city when you are once in it . Don ’ t break cover too soon . Lie close . Wait till things slacken , before you try the open , even for foreign air . "

«Он был озадачен тем, что делать; тем более, потому что я высказал ему свое мнение о том, что в настоящее время небезопасно пытаться увести Тома, Джека или Ричарда слишком далеко с дороги. Мистер Пип, я скажу ты что-то. При существующих обстоятельствах нет места лучше большого города, когда ты однажды оказываешься в нем. Не вырывайся из укрытия слишком рано. Ложись поближе. Подожди, пока все успокоится, прежде чем пытаться открыться, даже для чужого воздуха.
2 unread messages
I thanked him for his valuable advice , and asked him what Herbert had done ?

Я поблагодарил его за ценный совет и спросил, что сделал Герберт?
3 unread messages
" Mr . Herbert , " said Wemmick , " after being all of a heap for half an hour , struck out a plan .

«Мистер Герберт, — сказал Уэммик, — после получаса, проведенного в беспорядке, разработал план.
4 unread messages
He mentioned to me as a secret , that he is courting a young lady who has , as no doubt you are aware , a bedridden Pa . Which Pa , having been in the Purser line of life , lies a - bed in a bow - window where he can see the ships sail up and down the river . You are acquainted with the young lady , most probably ? "

Он сообщил мне по секрету, что ухаживает за молодой женщиной, у которой, как вы, без сомнения, знаете, есть прикованный к постели папа. Папа, принадлежавший к линии Персеров, лежит на кровати в эркере, откуда он может видеть, как корабли плывут вверх и вниз по реке. Вы, наверное, знакомы с барышней?
5 unread messages
" Not personally , " said I .

«Не лично», — сказал я.
6 unread messages
The truth was , that she had objected to me as an expensive companion who did Herbert no good , and that , when Herbert had first proposed to present me to her , she had received the proposal with such very moderate warmth , that Herbert had felt himself obliged to confide the state of the case to me , with a view to the lapse of a little time before I made her acquaintance . When I had begun to advance Herbert ’ s prospects by stealth , I had been able to bear this with cheerful philosophy : he and his affianced , for their part , had naturally not been very anxious to introduce a third person into their interviews ; and thus , although I was assured that I had risen in Clara ’ s esteem , and although the young lady and I had long regularly interchanged messages and remembrances by Herbert , I had never seen her . However , I did not trouble Wemmick with these particulars .

На самом деле она возражала против меня как против дорогого компаньона, который не принес Герберту никакой пользы, и что, когда Герберт впервые предложил представить меня ей, она приняла это предложение с такой весьма умеренной теплотой, что Герберт почувствовал себя вынуждена сообщить мне о положении дела, с тем чтобы прошло немного времени, прежде чем я с ней познакомлюсь. Когда я начал тайком продвигать перспективы Герберта, я смог перенести это с веселой философией: он и его невеста, со своей стороны, естественно, не очень стремились вводить в свои беседы третье лицо; и, таким образом, хотя меня уверяли, что я повысился в глазах Клары и хотя мы с молодой дамой уже давно регулярно обменивались сообщениями и воспоминаниями Герберта, я никогда не видел ее. Однако я не стал беспокоить Уэммика этими подробностями.
7 unread messages
" The house with the bow - window , " said Wemmick , " being by the river - side , down the Pool there between Limehouse and Greenwich , and being kept , it seems , by a very respectable widow who has a furnished upper floor to let , Mr .

«Дом с эркером, — сказал Уэммик, — находится на берегу реки, ниже по бассейну, между Лаймхаусом и Гринвичем, и его, кажется, содержит очень респектабельная вдова, которая сдает в аренду меблированный верхний этаж. , Мистер.
8 unread messages
Herbert put it to me , what did I think of that as a temporary tenement for Tom , Jack , or Richard ? Now , I thought very well of it , for three reasons I ’ ll give you . That is to say : Firstly . It ’ s altogether out of all your beats , and is well away from the usual heap of streets great and small . Secondly . Without going near it yourself , you could always hear of the safety of Tom , Jack , or Richard , through Mr . Herbert . Thirdly . After a while and when it might be prudent , if you should want to slip Tom , Jack , or Richard on board a foreign packet - boat , there he is — ready . "

Герберт сказал мне: что я думаю об этом как о временном жилье для Тома, Джека или Ричарда? Я очень хорошо об этом подумал по трем причинам, которые я вам назову. То есть: Во-первых. Он совершенно не похож на все ваши привычные ритмы и находится вдали от обычного нагромождения улиц, больших и малых. Во-вторых. Даже не подходя к нему самому, вы всегда могли услышать от мистера Герберта о безопасности Тома, Джека или Ричарда. В-третьих. Если через некоторое время и когда это будет разумно, если вы захотите посадить Тома, Джека или Ричарда на борт иностранного пакетбота, он готов. "
9 unread messages
Much comforted by these considerations , I thanked Wemmick again and again , and begged him to proceed .

Утешенный этими соображениями, я снова и снова благодарил Уэммика и умолял его продолжить.
10 unread messages
" Well , sir ! Mr . Herbert threw himself into the business with a will , and by nine o ’ clock last night he housed Tom , Jack , or Richard — whichever it may be — you and I don ’ t want to know — quite successfully . At the old lodgings it was understood that he was summoned to Dover , and , in fact , he was taken down the Dover road and cornered out of it . Now , another great advantage of all this is , that it was done without you , and when , if any one was concerning himself about your movements , you must be known to be ever so many miles off and quite otherwise engaged . This diverts suspicion and confuses it ; and for the same reason I recommended that , even if you came back last night , you should not go home . It brings in more confusion , and you want confusion .

«Ну, сэр! Мистер Герберт с энтузиазмом взялся за дело и к девяти часам вечера вчера вполне успешно разместил Тома, Джека или Ричарда — кого бы это ни было — мы с вами не хотим знать — вполне успешно. На старой квартире поняли, что его вызвали в Дувр, и на самом деле его отвезли по Дуврской дороге и выгнали из нее. Еще одним большим преимуществом всего этого является то, что это было сделано без вас, и если кто-то беспокоился о ваших передвижениях, то должно быть известно, что вы находитесь за много миль от вас и заняты совсем другим делом. Это отвлекает подозрение и сбивает его с толку; и по той же причине я рекомендовал, даже если вы вернетесь вчера вечером, вам не следует идти домой. Это вносит еще большую путаницу, а вам нужна путаница.
11 unread messages
"

"
12 unread messages
Wemmick , having finished his breakfast , here looked at his watch , and began to get his coat on .

Уэммик, закончив завтрак, взглянул на часы и начал надевать пальто.
13 unread messages
" And now , Mr . Pip , " said he , with his hands still in the sleeves , " I have probably done the most I can do ; but if I can ever do more — from a Walworth point of view , and in a strictly private and personal capacity — I shall be glad to do it . Here ’ s the address . There can be no harm in your going here to - night , and seeing for yourself that all is well with Tom , Jack , or Richard , before you go home — which is another reason for your not going home last night . But , after you have gone home , don ’ t go back here . You are very welcome , I am sure , Mr . Pip " ; his hands were now out of his sleeves , and I was shaking them ; " and let me finally impress one important point upon you . " He laid his hands upon my shoulders , and added in a solemn whisper : " Avail yourself of this evening to lay hold of his portable property . You don ’ t know what may happen to him . Don ’ t let anything happen to the portable property . "

«А теперь, мистер Пип, — сказал он, все еще держа руки в рукавах, — я, вероятно, сделал все, что мог; но если я когда-нибудь смогу сделать больше — с точки зрения Уолворта и строго Личное и личное право - я буду рад это сделать. Вот адрес. Не будет никакого вреда, если вы приедете сюда сегодня вечером и сами убедитесь, что с Томом, Джеком или Ричардом все в порядке, прежде чем отправиться домой. - это еще одна причина, по которой вы не пошли домой вчера вечером. Но после того, как вы уйдете домой, не возвращайтесь сюда. Я уверен, что вам очень рады, мистер Пип "; руки его уже были вынуты из рукавов, и я тряс их; «И позвольте мне, наконец, донести до вас один важный момент». Он положил руки мне на плечи и добавил торжественным шепотом: «Воспользуйтесь этим вечером, чтобы завладеть его переносным имуществом. Вы не знаете, что с ним может случиться. Не позволяйте ничему случиться с переносным имуществом». ."
14 unread messages
Quite despairing of making my mind clear to Wemmick on this point , I forbore to try .

Совершенно отчаявшись прояснить Уэммику свое мнение по этому вопросу, я воздержался от попытки.
15 unread messages
" Time ’ s up , " said Wemmick , " and I must be off . If you had nothing more pressing to do than to keep here till dark , that ’ s what I should advise . You look very much worried , and it would do you good to have a perfectly quiet day with the Aged — he ’ ll be up presently , — and a little bit of — you remember the pig ? "

«Время истекло, — сказал Уэммик, — и мне пора идти. Если у вас нет ничего более срочного, чем оставаться здесь до темноты, я бы вам посоветовал именно это. Вы выглядите очень обеспокоенным, и вам было бы полезно иметь совершенно тихий день со Старцем — он сейчас встанет, — и немного… помнишь свинью?
16 unread messages
" Of course , " said I .

«Конечно, — сказал я.
17 unread messages
" Well ; and a little bit of him

«Ну, и немного его
18 unread messages
That sausage you toasted was his , and he was in all respects a first - rater . Do try him , if it is only for old acquaintance sake . Good by , Aged Parent ! " in a cheery shout .

Та колбаса, которую ты поджарил, принадлежала ему, и он был во всех отношениях первоклассным человеком. Попробуйте его, хотя бы ради старого знакомства. До свидания, Престарелый Родитель!" - радостным криком.
19 unread messages
" All right , John ; all right , my boy ! " piped the old man from within .

«Хорошо, Джон, хорошо, мой мальчик!» — пропищал старик изнутри.
20 unread messages
I soon fell asleep before Wemmick ’ s fire , and the Aged and I enjoyed one another ’ s society by falling asleep before it more or less all day . We had loin of pork for dinner , and greens grown on the estate ; and I nodded at the Aged with a good intention whenever I failed to do it drowsily . When it was quite dark , I left the Aged preparing the fire for toast ; and I inferred from the number of teacups , as well as from his glances at the two little doors in the wall , that Miss Skiffins was expected .

Вскоре я заснул перед костром Уэммика, и мы со Старцем наслаждались обществом друг друга, засыпая перед ним более или менее целый день. На ужин у нас была свиная корейка и зелень, выращенная в поместье; и я с добрым намерением кивал Старику всякий раз, когда мне не удавалось сделать это сонно. Когда совсем стемнело, я оставил Старца готовить огонь для тостов; и по количеству чашек, а также по его взглядам на две дверцы в стене я сделал вывод, что ждут мисс Скиффинс.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому