Чарльз Диккенс
Чарльз Диккенс

Большие ожидания / High expectations B2

1 unread messages
" — Had made some little stir in a certain part of the world where a good many people go , not always in gratification of their own inclinations , and not quite irrespective of the government expense — "

«— Произвел небольшой переполох в определенной части мира, куда приезжает довольно много людей, не всегда ради удовлетворения своих собственных наклонностей и не совсем независимо от государственных расходов…»
2 unread messages
In watching his face , I made quite a firework of the Aged ’ s sausage , and greatly discomposed both my own attention and Wemmick ’ s ; for which I apologized .

Наблюдая за его лицом, я устроил настоящий фейерверк из колбасы Старика и сильно расстроил как свое собственное внимание, так и внимание Уэммика; за что я извинился.
3 unread messages
" — By disappearing from such place , and being no more heard of thereabouts . From which , " said Wemmick , " conjectures had been raised and theories formed . I also heard that you at your chambers in Garden Court , Temple , had been watched , and might be watched again . "

- Исчезнув из этого места и о нем больше ничего не было слышно. Из чего, - сказал Уэммик, - были выдвинуты предположения и сформированы теории. Я также слышал, что за вами в ваших покоях в Гарден-Корт, Темпл, следили, и его можно будет посмотреть еще раз».
4 unread messages
" By whom ? " said I .

"Кем?" сказал я.
5 unread messages
" I wouldn ’ t go into that , " said Wemmick , evasively , " it might clash with official responsibilities . I heard it , as I have in my time heard other curious things in the same place . I don ’ t tell it you on information received . I heard it . "

- Я бы не стал вдаваться в подробности, - уклончиво ответил Уэммик, - это может противоречить официальным обязанностям. Я слышал об этом, как и в свое время слышал в том же месте и другие любопытные вещи. Информация получена. Я слышал ее».
6 unread messages
He took the toasting - fork and sausage from me as he spoke , and set forth the Aged ’ s breakfast neatly on a little tray . Previous to placing it before him , he went into the Aged ’ s room with a clean white cloth , and tied the same under the old gentleman ’ s chin , and propped him up , and put his nightcap on one side , and gave him quite a rakish air . Then he placed his breakfast before him with great care , and said , " All right , ain ’ t you , Aged P .

Пока он говорил, он взял у меня вилку для тостов и колбасу и аккуратно разложил завтрак Старика на маленьком подносе. Прежде чем положить его перед собой, он вошел в комнату Старца с чистой белой тканью, подвязал ее под подбородком старого джентльмена, подпер его, откинул набок ночной колпак и придал ему совершенно разгульный вид. Затем он с большой осторожностью поставил перед собой свой завтрак и сказал: «Хорошо, не так ли, престарелый П.
7 unread messages
? " To which the cheerful Aged replied , " All right , John , my boy , all right ! " As there seemed to be a tacit understanding that the Aged was not in a presentable state , and was therefore to be considered invisible , I made a pretence of being in complete ignorance of these proceedings .

?" На что веселый Старец ответил: «Хорошо, Джон, мой мальчик, хорошо!» Поскольку, по-видимому, существовало молчаливое понимание того, что Престарелый находится не в презентабельном состоянии и, следовательно, его следует считать невидимым, я сделал вид, что совершенно не знаю об этом происходящем.
8 unread messages
" This watching of me at my chambers ( which I have once had reason to suspect ) , " I said to Wemmick when he came back , " is inseparable from the person to whom you have adverted ; is it ? "

«Это наблюдение за мной в моих покоях (о чем я когда-то имел основания подозревать), — сказал я Уэммику, когда он вернулся, — неотделимо от человека, к которому вы обратились, не так ли?»
9 unread messages
Wemmick looked very serious . " I couldn ’ t undertake to say that , of my own knowledge . I mean , I couldn ’ t undertake to say it was at first . But it either is , or it will be , or it ’ s in great danger of being . "

Уэммик выглядел очень серьезным. - Я не мог взяться сказать это, по моему собственному познанию. Я имею в виду, я не мог взяться сказать, что это было сначала. Но это или есть, или это будет, или это находится в большой опасности существования.
10 unread messages
As I saw that he was restrained by fealty to Little Britain from saying as much as he could , and as I knew with thankfulness to him how far out of his way he went to say what he did , I could not press him . But I told him , after a little meditation over the fire , that I would like to ask him a question , subject to his answering or not answering , as he deemed right , and sure that his course would be right . He paused in his breakfast , and crossing his arms , and pinching his shirt - sleeves ( his notion of in - door comfort was to sit without any coat ) , he nodded to me once , to put my question .

Поскольку я видел, что верность Маленькой Британии удерживает его от того, чтобы сказать столько, сколько он мог, и поскольку я с благодарностью знал, как далеко он зашел, чтобы сказать то, что он сделал, я не мог на него давить. Но я сказал ему, после небольшого размышления над огнем, что хотел бы задать ему вопрос, при условии, ответит он или не ответит, как он считает правильным и уверен, что его курс будет правильным. Он прервал завтрак и, скрестив руки на груди и защипнув рукава рубашки (его представление о комфорте в доме заключалось в том, чтобы сидеть без пальто), один раз кивнул мне, чтобы задать мой вопрос.
11 unread messages
" You have heard of a man of bad character , whose true name is Compeyson ? "

«Вы слышали о человеке с плохим характером, настоящее имя которого Компейсон?»
12 unread messages
He answered with one other nod .

Он ответил еще одним кивком.
13 unread messages
" Is he living ? "

«Он жив?»
14 unread messages
One other nod .

Еще один кивок.
15 unread messages
" Is he in London ? "

— Он в Лондоне?
16 unread messages
He gave me one other nod , compressed the post - office exceedingly , gave me one last nod , and went on with his breakfast .

Он еще раз кивнул мне, чрезвычайно сжал почту, еще раз кивнул мне и продолжил завтрак.
17 unread messages
" Now , " said Wemmick , " questioning being over , " which he emphasized and repeated for my guidance , " I come to what I did , after hearing what I heard . I went to Garden Court to find you ; not finding you , I went to Clarriker ’ s to find Mr . Herbert . "

«Теперь», сказал Уэммик, «допрос окончен», что он подчеркнул и повторил для моего руководства, «я прихожу к тому, что я сделал, после того, как услышал то, что я слышал. Я пошел в Гарден-Корт, чтобы найти вас; не найдя вас, я пошел к Кларкрикеру, чтобы найти мистера Герберта».
18 unread messages
" And him you found ? " said I , with great anxiety .

— И его ты нашел? сказал я, с большой тревогой.
19 unread messages
" And him I found . Without mentioning any names or going into any details , I gave him to understand that if he was aware of anybody — Tom , Jack , or Richard — being about the chambers , or about the immediate neighborhood , he had better get Tom , Jack , or Richard out of the way while you were out of the way . "

«И я его нашел. Не называя никаких имён и не вдаваясь в подробности, я дал ему понять, что если он знает, что кто-то — Том, Джек или Ричард — находится в покоях или в ближайших окрестностях, ему лучше убери Тома, Джека или Ричарда с дороги, пока тебя нет с дороги».
20 unread messages
" He would be greatly puzzled what to do ? "

«Он был бы очень озадачен, что делать?»

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому