Чарльз Диккенс

Большие ожидания / High expectations B2

1 unread messages
THIS IS THE END OF THE SECOND STAGE OF PIP ’ S EXPECTATIONS .

ЭТО КОНЕЦ ВТОРОГО ЭТАПА ОЖИДАНИЙ ПИП.
2 unread messages
It was fortunate for me that I had to take precautions to ensure ( so far as I could ) the safety of my dreaded visitor ; for , this thought pressing on me when I awoke , held other thoughts in a confused concourse at a distance .

Мне повезло, что мне пришлось принять меры предосторожности, чтобы обеспечить (насколько это было возможно) безопасность моего ужасного гостя; ибо эта мысль, давившая на меня, когда я проснулся, удерживала на расстоянии другие мысли в беспорядочном потоке.
3 unread messages
The impossibility of keeping him concealed in the chambers was self - evident . It could not be done , and the attempt to do it would inevitably engender suspicion . True , I had no Avenger in my service now , but I was looked after by an inflammatory old female , assisted by an animated rag - bag whom she called her niece , and to keep a room secret from them would be to invite curiosity and exaggeration . They both had weak eyes , which I had long attributed to their chronically looking in at keyholes , and they were always at hand when not wanted ; indeed that was their only reliable quality besides larceny . Not to get up a mystery with these people , I resolved to announce in the morning that my uncle had unexpectedly come from the country .

Невозможность удержать его в камерах была очевидна. Этого сделать было невозможно, и попытка сделать это неизбежно породила бы подозрения. Правда, сейчас у меня на службе не было Мстителя, но за мной присматривала зажигательная старая женщина, которой помогала оживленная тряпичная сумка, которую она называла своей племянницей, и держать комнату в секрете от них значило бы вызвать любопытство и преувеличение. . У них обоих были слабые глаза, которые я долгое время приписывал тому, что они постоянно заглядывали в замочные скважины, и они всегда были под рукой, когда они не были нужны; действительно, это было их единственное надежное качество, кроме воровства. Чтобы не создавать тайны перед этими людьми, я решил утром объявить, что мой дядя неожиданно приехал из деревни.
4 unread messages
This course I decided on while I was yet groping about in the darkness for the means of getting a light . Not stumbling on the means after all , I was fain to go out to the adjacent Lodge and get the watchman there to come with his lantern . Now , in groping my way down the black staircase I fell over something , and that something was a man crouching in a corner .

На этот путь я решился, пока еще нащупывал в темноте способ добыть свет. В конце концов, не наткнувшись на средства, я решил пойти в соседний домик и попросить там сторожа с фонарем. Теперь, спускаясь по черной лестнице, я на что-то упал, и этим чем-то был человек, скрючившийся в углу.
5 unread messages
As the man made no answer when I asked him what he did there , but eluded my touch in silence , I ran to the Lodge and urged the watchman to come quickly ; telling him of the incident on the way back .

Поскольку мужчина не ответил, когда я спросил его, что он здесь делает, и молча уклонялся от моего прикосновения, я побежал в сторожку и попросил сторожа поскорее прийти; рассказывая ему об инциденте на обратном пути.
6 unread messages
The wind being as fierce as ever , we did not care to endanger the light in the lantern by rekindling the extinguished lamps on the staircase , but we examined the staircase from the bottom to the top and found no one there . It then occurred to me as possible that the man might have slipped into my rooms ; so , lighting my candle at the watchman ’ s , and leaving him standing at the door , I examined them carefully , including the room in which my dreaded guest lay asleep . All was quiet , and assuredly no other man was in those chambers .

Ветер был таким же свирепым, как всегда, и мы не хотели подвергать опасности свет фонаря, зажигая погасшие лампы на лестнице, но осмотрели лестницу снизу вверх и никого там не нашли. Тогда мне пришло в голову, что этот человек мог проскользнуть в мою комнату; Итак, зажег свечу у сторожа и оставив его стоять у двери, я внимательно осмотрел их, включая комнату, в которой спал мой ужасный гость. Все было тихо, и, конечно же, в этих покоях не было никого больше.
7 unread messages
It troubled me that there should have been a lurker on the stairs , on that night of all nights in the year , and I asked the watchman , on the chance of eliciting some hopeful explanation as I handed him a dram at the door , whether he had admitted at his gate any gentleman who had perceptibly been dining out ? Yes , he said ; at different times of the night , three . One lived in Fountain Court , and the other two lived in the Lane , and he had seen them all go home . Again , the only other man who dwelt in the house of which my chambers formed a part had been in the country for some weeks , and he certainly had not returned in the night , because we had seen his door with his seal on it as we came up - stairs .

Меня беспокоило то, что в ту ночь из всех ночей в году на лестнице должен был скрываться кто-то, и я спросил сторожа, надеясь получить какое-нибудь обнадеживающее объяснение, подавая ему у двери драму, неужели он впустил к себе в ворота какого-нибудь джентльмена, который заметно обедал вне дома? Да, сказал он; в разное время ночи — три. Один жил в Фаунтин-Корт, а двое других — в Лейн, и он видел, как они все пошли домой. Опять же, единственный человек, который жил в доме, частью которого были мои покои, пробыл в деревне несколько недель, и он, конечно, не вернулся ночью, потому что мы видели его дверь с печатью на ней, когда мы поднялся наверх.
8 unread messages
" The night being so bad , sir , " said the watchman , as he gave me back my glass , " uncommon few have come in at my gate . Besides them three gentlemen that I have named , I don ’ t call to mind another since about eleven o ’ clock , when a stranger asked for you . "

-- Ночь такая скверная, сэр, -- сказал сторож, возвращая мне мой стакан, -- в мои ворота входили необычайно немногие. Кроме тех трех джентльменов, которых я назвал, я не припоминаю ни одного с тех пор, как около одиннадцати часов, когда о тебе спросил незнакомец.
9 unread messages
" My uncle , " I muttered . " Yes .

— Мой дядя, — пробормотал я. "Да.
10 unread messages
"

"
11 unread messages
" You saw him , sir ? "

— Вы видели его, сэр?
12 unread messages
" Yes . Oh yes . "

«Да. О да».
13 unread messages
" Likewise the person with him ? "

"А также человек с ним?"
14 unread messages
" Person with him ! " I repeated .

«Человек с ним!» Я повторил.
15 unread messages
" I judged the person to be with him , " returned the watchman . " The person stopped , when he stopped to make inquiry of me , and the person took this way when he took this way . "

«Я решил, что этот человек будет с ним», - ответил сторож. «Человек остановился, когда остановился, чтобы задать мне вопрос, и человек пошел этим путем, когда пошел этим путем».
16 unread messages
" What sort of person ? "

«Что за человек?»
17 unread messages
The watchman had not particularly noticed ; he should say a working person ; to the best of his belief , he had a dust - colored kind of clothes on , under a dark coat . The watchman made more light of the matter than I did , and naturally ; not having my reason for attaching weight to it .

Сторож ничего особенного не заметил; он должен сказать работающий человек; насколько он мог полагать, на нем была одежда пыльного цвета под темным пальто. Сторож отнесся к этому вопросу более легкомысленно, чем я, и это естественно; у меня не было причин придавать этому значение.
18 unread messages
When I had got rid of him , which I thought it well to do without prolonging explanations , my mind was much troubled by these two circumstances taken together . Whereas they were easy of innocent solution apart — as , for instance , some diner out or diner at home , who had not gone near this watchman ’ s gate , might have strayed to my staircase and dropped asleep there — and my nameless visitor might have brought some one with him to show him the way — still , joined , they had an ugly look to one as prone to distrust and fear as the changes of a few hours had made me .

Когда я избавился от него, что я счел целесообразным сделать, не продолжая объяснений, мой ум был очень обеспокоен этими двумя обстоятельствами, вместе взятыми. Тогда как в отрыве от них было легко найти невинное решение - как, например, какой-нибудь закусочный в гостях или закусочный дома, не подошедший к воротам этого сторожа, мог забрести на мою лестницу и уснуть там, - а мой безымянный гость мог принести что-нибудь один был с ним, чтобы показать ему путь - тем не менее, объединенные, они выглядели уродливо для человека, столь же склонного к недоверию и страху, каким меня сделали перемены, произошедшие за несколько часов.
19 unread messages
I lighted my fire , which burnt with a raw pale flare at that time of the morning , and fell into a doze before it . I seemed to have been dozing a whole night when the clocks struck six .

Я зажег свой костер, который горел резким бледным пламенем в это время утра, и задремал перед ним. Кажется, я дремал целую ночь, когда часы пробили шесть.
20 unread messages
As there was full an hour and a half between me and daylight , I dozed again ; now , waking up uneasily , with prolix conversations about nothing , in my ears ; now , making thunder of the wind in the chimney ; at length , falling off into a profound sleep from which the daylight woke me with a start .

Так как между мной и днем ​​оставалось целых полтора часа, я снова задремал; теперь, просыпаясь тревожно, с многословными разговорами ни о чем, в ушах; теперь гремит ветер в дымоходе; наконец, я погрузился в глубокий сон, от которого меня разбудил дневной свет.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому