When I had got rid of him , which I thought it well to do without prolonging explanations , my mind was much troubled by these two circumstances taken together . Whereas they were easy of innocent solution apart — as , for instance , some diner out or diner at home , who had not gone near this watchman ’ s gate , might have strayed to my staircase and dropped asleep there — and my nameless visitor might have brought some one with him to show him the way — still , joined , they had an ugly look to one as prone to distrust and fear as the changes of a few hours had made me .
Когда я избавился от него, что я счел целесообразным сделать, не продолжая объяснений, мой ум был очень обеспокоен этими двумя обстоятельствами, вместе взятыми. Тогда как в отрыве от них было легко найти невинное решение - как, например, какой-нибудь закусочный в гостях или закусочный дома, не подошедший к воротам этого сторожа, мог забрести на мою лестницу и уснуть там, - а мой безымянный гость мог принести что-нибудь один был с ним, чтобы показать ему путь - тем не менее, объединенные, они выглядели уродливо для человека, столь же склонного к недоверию и страху, каким меня сделали перемены, произошедшие за несколько часов.