Чарльз Диккенс
Чарльз Диккенс

Большие ожидания / High expectations B2

1 unread messages
All this time I had never been able to consider my own situation , nor could I do so yet . I had not the power to attend to it . I was greatly dejected and distressed , but in an incoherent wholesale sort of way . As to forming any plan for the future , I could as soon have formed an elephant . When I opened the shutters and looked out at the wet wild morning , all of a leaden hue ; when I walked from room to room ; when I sat down again shivering , before the fire , waiting for my laundress to appear ; I thought how miserable I was , but hardly knew why , or how long I had been so , or on what day of the week I made the reflection , or even who I was that made it .

Все это время я ни разу не мог подумать о своей ситуации и пока не мог этого сделать. У меня не было сил заняться этим. Я был очень удручен и огорчен, но совершенно бессвязно. Что касается составления какого-либо плана на будущее, то я мог бы с таким же успехом сформировать слона. Когда я открыл ставни и выглянул на мокрое дикое утро, всё свинцового оттенка; когда я ходил из комнаты в комнату; когда я снова сел, дрожа, перед огнем, ожидая появления моей прачки; Я думал, как я несчастен, но едва ли понимал, почему, как долго я был таким, или в какой день недели я сделал это отражение, или даже кто я такой, который сделал это.
2 unread messages
At last , the old woman and the niece came in — the latter with a head not easily distinguishable from her dusty broom — and testified surprise at sight of me and the fire . To whom I imparted how my uncle had come in the night and was then asleep , and how the breakfast preparations were to be modified accordingly . Then I washed and dressed while they knocked the furniture about and made a dust ; and so , in a sort of dream or sleep - waking , I found myself sitting by the fire again , waiting for – Him — to come to breakfast .

Наконец вошли старуха и племянница — у последней с головой, которую было трудно отличить от пыльной метлы, — и выразили удивление, увидев меня и огонь. Я рассказал ему, как мой дядя пришел ночью и спал, и как следует соответствующим образом изменить приготовления к завтраку. Потом я умылась и оделась, а они опрокидывали мебель и пылили; и вот, то ли во сне, то ли во сне, я снова обнаружил, что сижу у огня и жду – Его – придет на завтрак.
3 unread messages
By and by , his door opened and he came out .

Вскоре его дверь открылась, и он вышел.
4 unread messages
I could not bring myself to bear the sight of him , and I thought he had a worse look by daylight .

Я не мог заставить себя вынести его вид и думал, что при дневном свете он выглядит еще хуже.
5 unread messages
" I do not even know , " said I , speaking low as he took his seat at the table , " by what name to call you . I have given out that you are my uncle . "

— Я даже не знаю, — сказал я, тихо говоря, когда он сел за стол, — каким именем тебя называть. Я выдал, что ты мой дядя.
6 unread messages
" That ’ s it , dear boy ! Call me uncle . "

«Всё, дорогой мальчик! Зови меня дядей».
7 unread messages
" You assumed some name , I suppose , on board ship ? "

— Я полагаю, на борту корабля вы взяли себе какое-то имя?
8 unread messages
" Yes , dear boy . I took the name of Provis . "

«Да, дорогой мальчик. Я взял себе имя Провис».
9 unread messages
" Do you mean to keep that name ? "

— Вы хотите сохранить это имя?
10 unread messages
" Why , yes , dear boy , it ’ s as good as another — unless you ’ d like another . "

«Да, дорогой мальчик, это так же хорошо, как и другое, если только ты не хочешь еще».
11 unread messages
" What is your real name ? " I asked him in a whisper .

"Какое твое настоящее имя?" — спросил я его шепотом.
12 unread messages
" Magwitch , " he answered , in the same tone ; " chrisen ’ d Abel . "

«Магвич», — ответил он тем же тоном; «крещеный Авель».
13 unread messages
" What were you brought up to be ? "

— Кем тебя воспитали?
14 unread messages
" A warmint , dear boy . "

«Теплая мята, дорогой мальчик».
15 unread messages
He answered quite seriously , and used the word as if it denoted some profession .

Он ответил вполне серьезно и употребил это слово так, как будто оно обозначало какую-то профессию.
16 unread messages
" When you came into the Temple last night — " said I , pausing to wonder whether that could really have been last night , which seemed so long ago .

«Когда вы вчера вечером пришли в Храм…» — сказал я, размышляя, действительно ли это могло быть прошлой ночью, которая, казалось, прошла так давно.
17 unread messages
" Yes , dear boy ? "

— Да, дорогой мальчик?
18 unread messages
" When you came in at the gate and asked the watchman the way here , had you any one with you ? "

— Когда ты вошел в ворота и спросил у сторожа, как сюда пройти, был ли у тебя кто-нибудь с собою?
19 unread messages
" With me ? No , dear boy . "

— Со мной? Нет, дорогой мальчик.
20 unread messages
" But there was some one there ? "

- Но там кто-то был?

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому