Чарльз Диккенс

Большие ожидания / High expectations B2

1 unread messages
The abhorrence in which I held the man , the dread I had of him , the repugnance with which I shrank from him , could not have been exceeded if he had been some terrible beast .

Отвращение, с которым я питал этого человека, страх, который я испытывал перед ним, отвращение, с которым я отворачивался от него, не могли бы быть превзойдены, если бы он был каким-нибудь ужасным зверем.
2 unread messages
" Look ’ ee here , Pip . I ’ m your second father . You ’ re my son — more to me nor any son . I ’ ve put away money , only for you to spend . When I was a hired - out shepherd in a solitary hut , not seeing no faces but faces of sheep till I half forgot wot men ’ s and women ’ s faces wos like , I see yourn . I drops my knife many a time in that hut when I was a - eating my dinner or my supper , and I says , ‘ Here ’ s the boy again , a looking at me whiles I eats and drinks ! ’ I see you there a many times , as plain as ever I see you on them misty marshes . ‘ Lord strike me dead ! ’ I says each time — and I goes out in the air to say it under the open heavens — ‘ but wot , if I gets liberty and money , I ’ ll make that boy a gentleman ! ’ And I done it . Why , look at you , dear boy ! Look at these here lodgings o ’ yourn , fit for a lord ! A lord ? Ah ! You shall show money with lords for wagers , and beat ’ em ! "

«Послушай, Пип. Я твой второй отец. Ты мой сын — больше для меня, чем для любого другого сына. Я откладывал деньги только для того, чтобы ты их тратил. Когда я был наемным пастухом в одинокая хижина, не видя никаких лиц, кроме морд овец, пока почти не забыл, на что похожи мужские и женские лица, я вижу твои. Я много раз ронял свой нож в этой хижине, когда обедал или ужинал, и я говорю: «Вот снова мальчик, смотрит на меня, пока я ем и пью!» Я вижу тебя там много раз, так ясно, как никогда, на этих туманных болотах. «Господи, порази меня до смерти!» Я говорю каждый раз — и выхожу в воздух, чтобы сказать это под открытым небом, — «но вот, если я получу свободу и деньги, я сделаю этого мальчика джентльменом!» И я это сделал. Да посмотри на себя, дорогой мальчик! Посмотри на эту свою квартиру, подходящую для лорда! Лорда? Ах! Ты покажешь деньги лордам на пари и обыграешь их!
3 unread messages
In his heat and triumph , and in his knowledge that I had been nearly fainting , he did not remark on my reception of all this . It was the one grain of relief I had .

В своем пыле и триумфе, зная, что я почти потерял сознание, он не заметил, как я все это воспринял. Это была единственная крупица облегчения, которую я испытал.
4 unread messages
" Look ’ ee here ! " he went on , taking my watch out of my pocket , and turning towards him a ring on my finger , while I recoiled from his touch as if he had been a snake , " a gold ’ un and a beauty : that ’ s a gentleman ’ s , I hope ! A diamond all set round with rubies ; that ’ s a gentleman ’ s , I hope ! Look at your linen ; fine and beautiful ! Look at your clothes ; better ain ’ t to be got ! And your books too , " turning his eyes round the room , " mounting up , on their shelves , by hundreds ! And you read ’ em ; don ’ t you ? I see you ’ d been a reading of ’ em when I come in . Ha , ha , ha ! You shall read ’ em to me , dear boy ! And if they ’ re in foreign languages wot I don ’ t understand , I shall be just as proud as if I did . "

«Смотри сюда!» - продолжал он, вынимая из кармана мои часы и поворачивая к нему кольцо на моем пальце, а я отшатнулся от его прикосновения, как будто он был змеей, - золотое существо и красавица: это джентльменское, я Надеюсь! Бриллиант, весь усыпанный рубинами; это, я надеюсь, джентльменский костюм! Посмотри на свое белье, красивое и красивое! Посмотри на свое платье, лучшего и не найти! И книги твои тоже, - оглянулся он на И ты их читаешь, не так ли? Я вижу, ты читал их, когда я вошел. Ха, ха, ха! Ты будешь читать». Их мне, дорогой мальчик! И если они будут на иностранных языках, которых я не понимаю, я буду так же горд, как если бы я их понимал».
5 unread messages
Again he took both my hands and put them to his lips , while my blood ran cold within me .

Он снова взял обе мои руки и поднес их к своим губам, в то время как моя кровь стыла во мне.
6 unread messages
" Don ’ t you mind talking , Pip , " said he , after again drawing his sleeve over his eyes and forehead , as the click came in his throat which I well remembered — and he was all the more horrible to me that he was so much in earnest ; " you can ’ t do better nor keep quiet , dear boy . You ain ’ t looked slowly forward to this as I have ; you wosn ’ t prepared for this as I wos . But didn ’ t you never think it might be me ? "

- Ты не против поговорить, Пип, - сказал он, снова натянув рукав на глаза и лоб, когда в горле раздался щелчок, который я хорошо помнил, - и он был для меня тем более ужасен, что он был так очень серьезно; «Ты не можешь действовать лучше и молчать, дорогой мальчик. Ты не ждал этого с нетерпением, как я; ты не был готов к этому, как я. Но разве ты никогда не думал, что это могу быть я? "
7 unread messages
" O no , no , no , " I returned , " Never , never ! "

«О нет, нет, нет, — ответил я, — никогда, никогда!»
8 unread messages
" Well , you see it wos me , and single - handed . Never a soul in it but my own self and Mr . Jaggers . "

«Ну, как видите, это был я, и в одиночку. В нем не было ни души, кроме меня самого и мистера Джаггерса».
9 unread messages
" Was there no one else ? " I asked .

— Больше никого не было? Я спросил.
10 unread messages
" No , " said he , with a glance of surprise : " who else should there be ? And , dear boy , how good looking you have growed ! There ’ s bright eyes somewheres — eh ? Isn ’ t there bright eyes somewheres , wot you love the thoughts on ? "

-- Нет, -- сказал он, взглянув на удивление, -- а кто же еще должен быть? И, милый мальчик, как ты вырос! мысли о том?»
11 unread messages
O Estella , Estella !

Ох, Эстелла, Эстелла!
12 unread messages
" They shall be yourn , dear boy , if money can buy ’ em . Not that a gentleman like you , so well set up as you , can ’ t win ’ em off of his own game ; but money shall back you ! Let me finish wot I was a telling you , dear boy . From that there hut and that there hiring - out , I got money left me by my master ( which died , and had been the same as me ) , and got my liberty and went for myself . In every single thing I went for , I went for you . ‘ Lord strike a blight upon it , ’ I says , wotever it was I went for , ‘ if it ain ’ t for him ! ’ It all prospered wonderful . As I giv ’ you to understand just now , I ’ m famous for it . It was the money left me , and the gains of the first few year wot I sent home to Mr . Jaggers — all for you — when he first come arter you , agreeable to my letter . "

«Они будут твоими, дорогой мальчик, если их можно купить за деньги. Не то чтобы такой джентльмен, как ты, с таким хорошим положением, как ты, не может выиграть их в своей собственной игре; но деньги поддержат тебя! Позвольте мне Кончи, что я тебе говорил, дорогой мальчик. Из этой хижины и из этой сдачи внаем я получил деньги, оставленные мне моим хозяином (который умер и был таким же, как я), и получил свободу и отправился на Я сам. Во всем, за чем я шел, я шел за тобой. «Господи, порази его, — говорю я, — куда бы я ни шел, — если бы это не он!» Все шло чудесно. Как я только что дал вам понять, я знаменит этим. Это были деньги, которые мне остались, и прибыль за первые несколько лет, которую я отправил домой мистеру Джаггерсу - все для вас - когда он впервые пришел к вам, согласился на мое письмо».
13 unread messages
O that he had never come ! That he had left me at the forge — far from contented , yet , by comparison happy !

О, если бы он никогда не приходил! Что он оставил меня в кузнице — далеко не довольный, но по сравнению с этим счастливый!
14 unread messages
" And then , dear boy , it was a recompense to me , look ’ ee here , to know in secret that I was making a gentleman .

«И потом, дорогой мальчик, это было для меня вознаграждением, посмотри сюда, знать втайне, что я становлюсь джентльменом.
15 unread messages
The blood horses of them colonists might fling up the dust over me as I was walking ; what do I say ? I says to myself , ‘ I ’ m making a better gentleman nor ever you ’ ll be ! ’ When one of ’ em says to another , ‘ He was a convict , a few year ago , and is a ignorant common fellow now , for all he ’ s lucky , ’ what do I say ? I says to myself , ‘ If I ain ’ t a gentleman , nor yet ain ’ t got no learning , I ’ m the owner of such . All on you owns stock and land ; which on you owns a brought - up London gentleman ? ’ This way I kep myself a going . And this way I held steady afore my mind that I would for certain come one day and see my boy , and make myself known to him , on his own ground . "

Кровные кони колонистов могли засыпать меня пылью, пока я шел; что мне сказать? Я говорю себе: «Я стану лучшим джентльменом, и ты никогда не станешь!» Когда один из них говорит другому: «Он был каторжником несколько лет назад, а теперь является невежественным простым парнем, несмотря на то, что ему повезло», что я говорю? Я говорю себе: «Если я не джентльмен и еще не образован, то я обладатель такового». Все, что вам принадлежит, — это акции и земля; какой, по-вашему, воспитанный лондонский джентльмен? Таким образом я поддерживаю себя. И таким образом я твердо держа в уме мысль, что однажды обязательно приду и увижу моего мальчика и познакомлюсь с ним на его собственной территории. "
16 unread messages
He laid his hand on my shoulder . I shuddered at the thought that for anything I knew , his hand might be stained with blood .

Он положил руку мне на плечо. Я вздрогнул при мысли, что, насколько я знаю, его рука могла быть испачкана кровью.
17 unread messages
" It warn ’ t easy , Pip , for me to leave them parts , nor yet it warn ’ t safe . But I held to it , and the harder it was , the stronger I held , for I was determined , and my mind firm made up . At last I done it . Dear boy , I done it ! "

«Мне нелегко, Пип, оставлять их части, но это еще и небезопасно. Помирился. Наконец-то я сделал это. Дорогой мальчик, я сделал это!»
18 unread messages
I tried to collect my thoughts , but I was stunned . Throughout , I had seemed to myself to attend more to the wind and the rain than to him ; even now , I could not separate his voice from those voices , though those were loud and his was silent .

Я попыталась собраться с мыслями, но была ошеломлена. Мне казалось, что все это время я больше обращал внимание на ветер и дождь, чем на него; даже теперь я не мог отличить его голос от тех голосов, хотя те были громкими, а он молчал.
19 unread messages
" Where will you put me ? " he asked , presently . " I must be put somewheres , dear boy . "

«Куда ты меня поместишь?» — спросил он вскоре. «Меня нужно куда-то поместить, дорогой мальчик».
20 unread messages
" To sleep ? " said I .

"Спать?" сказал я.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому