Чарльз Диккенс
Чарльз Диккенс

Большие ожидания / High expectations B2

1 unread messages
" Would it be weakness to return my love ? " exclaimed Miss Havisham . " But yes , yes , she would call it so ! "

«Было бы слабостью ответить на мою любовь?» воскликнула мисс Хэвишем. «Но да, да, она бы это так назвала!»
2 unread messages
" I begin to think , " said Estella , in a musing way , after another moment of calm wonder , " that I almost understand how this comes about . If you had brought up your adopted daughter wholly in the dark confinement of these rooms , and had never let her know that there was such a thing as the daylight by which she had never once seen your face — if you had done that , and then , for a purpose had wanted her to understand the daylight and know all about it , you would have been disappointed and angry ? "

- Я начинаю думать, - задумчиво сказала Эстелла после еще одной минуты спокойного удивления, - что я почти понимаю, как это происходит. Если бы вы воспитывали свою приемную дочь целиком в темном заключении этих комнат и никогда не давал ей знать, что существует такая вещь, как дневной свет, при котором она ни разу не увидела твоего лица - если бы ты сделал это, а затем с какой-то целью хотел, чтобы она поняла дневной свет и знала все о нем, ты был бы разочарован и рассержен?»
3 unread messages
Miss Havisham , with her head in her hands , sat making a low moaning , and swaying herself on her chair , but gave no answer .

Мисс Хэвишем, обхватив голову руками, тихо стонала и покачивалась на стуле, но ничего не ответила.
4 unread messages
" Or , " said Estella — " which is a nearer case — if you had taught her , from the dawn of her intelligence , with your utmost energy and might , that there was such a thing as daylight , but that it was made to be her enemy and destroyer , and she must always turn against it , for it had blighted you and would else blight her ; — if you had done this , and then , for a purpose , had wanted her to take naturally to the daylight and she could not do it , you would have been disappointed and angry ? "

- Или, - сказала Эстелла, - что является более близким случаем, - если бы вы с самого начала ее разума, со всей вашей энергией и силой, научили ее, что существует такая вещь, как дневной свет, но что он создан для того, чтобы ее враг и разрушитель, и она всегда должна восставать против него, потому что это навредило и тебе, и еще навредило бы ей, - если бы ты сделал это, а затем с какой-то целью хотел, чтобы она естественным образом восприняла дневной свет, и она могла бы не сделай этого, ты был бы разочарован и рассержен?»
5 unread messages
Miss Havisham sat listening ( or it seemed so , for I could not see her face ) , but still made no answer .

Мисс Хэвишем сидела и слушала (или так казалось, потому что я не мог видеть ее лица), но по-прежнему ничего не отвечала.
6 unread messages
" So , " said Estella , " I must be taken as I have been made . The success is not mine , the failure is not mine , but the two together make me . "

«Итак, — сказала Эстелла, — меня следует принять такой, какой меня сделали. Успех не мой, неудача не моя, но они вместе составляют меня».
7 unread messages
Miss Havisham had settled down , I hardly knew how , upon the floor , among the faded bridal relics with which it was strewn . I took advantage of the moment — I had sought one from the first — to leave the room , after beseeching Estella ’ s attention to her , with a movement of my hand . When I left , Estella was yet standing by the great chimney - piece , just as she had stood throughout . Miss Havisham ’ s gray hair was all adrift upon the ground , among the other bridal wrecks , and was a miserable sight to see .

Мисс Хэвишем устроилась, я едва ли знала как, на полу, среди выцветших свадебных реликвий, которыми он был усыпан. Я воспользовался моментом — я искал его с самого начала — и вышел из комнаты, упросив Эстеллу обратить на нее внимание движением руки. Когда я ушел, Эстелла все еще стояла у огромного камина, как и все время. Седые волосы мисс Хэвишем валялись по земле среди других свадебных обломков и представляли собой жалкое зрелище.
8 unread messages
It was with a depressed heart that I walked in the starlight for an hour and more , about the courtyard , and about the brewery , and about the ruined garden .

С унылым сердцем ходил я при звездном свете час и больше, и по двору, и по пивоварне, и по разрушенному саду.
9 unread messages
When I at last took courage to return to the room , I found Estella sitting at Miss Havisham ’ s knee , taking up some stitches in one of those old articles of dress that were dropping to pieces , and of which I have often been reminded since by the faded tatters of old banners that I have seen hanging up in cathedrals . Afterwards , Estella and I played at cards , as of yore — only we were skilful now , and played French games — and so the evening wore away , and I went to bed .

Когда я наконец набрался смелости вернуться в комнату, я обнаружил, что Эстелла сидит на коленях у мисс Хэвишем и зашивает несколько стежков на одном из тех старых предметов одежды, которые разваливались на части и о которых мне с тех пор часто напоминали выцветшие клочья старых знамен, которые я видел висящими в соборах. Потом мы с Эстеллой играли в карты, как и прежде, — только мы теперь умели, и играли во французские игры, — и вот вечер прошел, и я пошел спать.
10 unread messages
I lay in that separate building across the courtyard . It was the first time I had ever lain down to rest in Satis House , and sleep refused to come near me . A thousand Miss Havishams haunted me . She was on this side of my pillow , on that , at the head of the bed , at the foot , behind the half - opened door of the dressing - room , in the dressing - room , in the room overhead , in the room beneath — everywhere . At last , when the night was slow to creep on towards two o ’ clock , I felt that I absolutely could no longer bear the place as a place to lie down in , and that I must get up . I therefore got up and put on my clothes , and went out across the yard into the long stone passage , designing to gain the outer courtyard and walk there for the relief of my mind . But I was no sooner in the passage than I extinguished my candle ; for I saw Miss Havisham going along it in a ghostly manner , making a low cry . I followed her at a distance , and saw her go up the staircase .

Я лежал в том отдельном здании напротив двора. Это был первый раз, когда я прилег отдохнуть в Сатис-Хаусе, и сон отказывался приближаться ко мне. Меня преследовали тысячи мисс Хэвишем. Она была по эту сторону моей подушки, по ту, у изголовья кровати, у изножья, за полуоткрытой дверью гардеробной, в гардеробной, в комнате над головой, в комнате внизу. - повсюду. Наконец, когда ночь медленно приближалась к двум часам, я почувствовал, что совершенно не могу больше выносить это место как место для ночлега и что мне пора вставать. Поэтому я встал, оделся и вышел через двор в длинный каменный проход, намереваясь выйти во внешний двор и пройти туда для успокоения души. Но едва я оказался в коридоре, как погасил свечу; ибо я видел, как мисс Хэвишем шла по нему призрачно, издавая тихий крик. Я следовал за ней на некотором расстоянии и видел, как она поднималась по лестнице.
11 unread messages
She carried a bare candle in her hand , which she had probably taken from one of the sconces in her own room , and was a most unearthly object by its light . Standing at the bottom of the staircase , I felt the mildewed air of the feast - chamber , without seeing her open the door , and I heard her walking there , and so across into her own room , and so across again into that , never ceasing the low cry . After a time , I tried in the dark both to get out , and to go back , but I could do neither until some streaks of day strayed in and showed me where to lay my hands . During the whole interval , whenever I went to the bottom of the staircase , I heard her footstep , saw her light pass above , and heard her ceaseless low cry .

В руке она держала голую свечу, которую, вероятно, взяла из одного из канделябров в своей комнате, и при ее свете представляла собой совершенно неземной предмет. Стоя внизу лестницы, я чувствовал заплесневелый воздух пиршественной комнаты, не видя, как она открыла дверь, и слышал, как она шла туда, и так в свою комнату, и так снова в ту, не переставая низкий крик. Через некоторое время я попытался в темноте и выбраться, и вернуться, но не мог сделать ни того, ни другого, пока несколько полосок дня не забрели внутрь и не указали мне, куда положить руки. В течение всего этого времени, всякий раз, когда я спускался вниз по лестнице, я слышал ее шаги, видел, как ее свет проходил вверху, и слышал ее непрерывный тихий крик.
12 unread messages
Before we left next day , there was no revival of the difference between her and Estella , nor was it ever revived on any similar occasion ; and there were four similar occasions , to the best of my remembrance . Nor , did Miss Havisham ’ s manner towards Estella in anywise change , except that I believed it to have something like fear infused among its former characteristics .

До нашего отъезда на следующий день разница между ней и Эстеллой не возобновилась, и она никогда не возобновлялась ни в одном подобном случае; и, насколько я помню, подобных случаев было четыре. Не изменилось и отношение мисс Хэвишем к Эстелле, за исключением того, что, по моему мнению, среди прежних черт в нем было что-то вроде страха.
13 unread messages
It is impossible to turn this leaf of my life , without putting Bentley Drummle ’ s name upon it ; or I would , very gladly .

Невозможно перевернуть этот лист моей жизни, не поместив на нем имя Бентли Драмла; или я бы сделал это с большим удовольствием.
14 unread messages
On a certain occasion when the Finches were assembled in force , and when good feeling was being promoted in the usual manner by nobody ’ s agreeing with anybody else , the presiding Finch called the Grove to order , forasmuch as Mr .

Однажды, когда Финчи собрались в полном составе и когда добрые чувства обычным образом поощрялись тем, что никто ни с кем не соглашался, председательствующий Финч призвал Рощу к порядку, поскольку мистер
15 unread messages
Drummle had not yet toasted a lady ; which , according to the solemn constitution of the society , it was the brute ’ s turn to do that day . I thought I saw him leer in an ugly way at me while the decanters were going round , but as there was no love lost between us , that might easily be . What was my indignant surprise when he called upon the company to pledge him to " Estella ! "

Драммл еще не произнес тост за даму; что, согласно торжественному уставу общества, в тот день была очередь зверя сделать. Мне показалось, что я видел, как он уродливо поглядывал на меня, пока крутились графины, но, поскольку между нами не было никакой любви, это вполне могло быть так. Каково же было мое возмущенное удивление, когда он призвал компанию отдать его в залог «Эстелле!»
16 unread messages
" Estella who ? " said I .

— Эстелла, кто? сказал я.
17 unread messages
" Never you mind , " retorted Drummle .

«Неважно», — парировал Драммл.
18 unread messages
" Estella of where ? " said I . " You are bound to say of where . " Which he was , as a Finch .

— Эстелла, где? - сказал я. - Вы обязаны сказать, где. Каким он и был, как Финч.
19 unread messages
" Of Richmond , gentlemen , " said Drummle , putting me out of the question , " and a peerless beauty . "

- Из Ричмонда, джентльмены, - сказал Драммл, исключая меня из разговора, - и несравненной красоты.
20 unread messages
Much he knew about peerless beauties , a mean , miserable idiot ! I whispered Herbert .

Много он знал о несравненных красавицах, подлый, жалкий идиот! - прошептал я Герберт.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому