Miss Havisham had settled down , I hardly knew how , upon the floor , among the faded bridal relics with which it was strewn . I took advantage of the moment — I had sought one from the first — to leave the room , after beseeching Estella ’ s attention to her , with a movement of my hand . When I left , Estella was yet standing by the great chimney - piece , just as she had stood throughout . Miss Havisham ’ s gray hair was all adrift upon the ground , among the other bridal wrecks , and was a miserable sight to see .
Мисс Хэвишем устроилась, я едва ли знала как, на полу, среди выцветших свадебных реликвий, которыми он был усыпан. Я воспользовался моментом — я искал его с самого начала — и вышел из комнаты, упросив Эстеллу обратить на нее внимание движением руки. Когда я ушел, Эстелла все еще стояла у огромного камина, как и все время. Седые волосы мисс Хэвишем валялись по земле среди других свадебных обломков и представляли собой жалкое зрелище.