Чарльз Диккенс
Чарльз Диккенс

Большие ожидания / High expectations B2

1 unread messages
" I know that lady , " said Herbert , across the table , when the toast had been honored .

— Я знаю эту даму, — сказал Герберт через стол, когда был произнесен тост.
2 unread messages
" Do you ? " said Drummle .

"Ты?" — сказал Драммл.
3 unread messages
" And so do I , " I added , with a scarlet face .

«И я тоже», — добавил я с покрасневшим лицом.
4 unread messages
" Do you ? " said Drummle . " O , Lord ! "

"Ты?" — сказал Драммл. "О, господин!"
5 unread messages
This was the only retort — except glass or crockery — that the heavy creature was capable of making ; but , I became as highly incensed by it as if it had been barbed with wit , and I immediately rose in my place and said that I could not but regard it as being like the honorable Finch ’ s impudence to come down to that Grove — we always talked about coming down to that Grove , as a neat Parliamentary turn of expression — down to that Grove , proposing a lady of whom he knew nothing . Mr .

Это была единственная реплика, не считая стекла и посуды, которую тяжелое существо было способно изготовить; но я был так разгневан этим, как если бы оно было уколото остроумием, и я тотчас же встал на свое место и сказал, что не могу не расценивать это как наглость почтенного Финча спуститься в эту рощу - мы всегда говорил о приезде в эту Рощу, как о изящном парламентском обороте выражения, - вплоть до этой Рощи, предлагая даму, о которой он ничего не знал. Мистер.
6 unread messages
Drummle , upon this , starting up , demanded what I meant by that ? Whereupon I made him the extreme reply that I believed he knew where I was to be found .

Драммл, вскочив на это, спросил, что я имею в виду? На что я дал ему резкий ответ, заявив, что, по моему мнению, он знает, где меня можно найти.
7 unread messages
Whether it was possible in a Christian country to get on without blood , after this , was a question on which the Finches were divided . The debate upon it grew so lively , indeed , that at least six more honorable members told six more , during the discussion , that they believed they knew where they were to be found . However , it was decided at last ( the Grove being a Court of Honor ) that if Mr . Drummle would bring never so slight a certificate from the lady , importing that he had the honor of her acquaintance , Mr . Pip must express his regret , as a gentleman and a Finch , for " having been betrayed into a warmth which . " Next day was appointed for the production ( lest our honor should take cold from delay ) , and next day Drummle appeared with a polite little avowal in Estella ’ s hand , that she had had the honor of dancing with him several times . This left me no course but to regret that I had been " betrayed into a warmth which , " and on the whole to repudiate , as untenable , the idea that I was to be found anywhere . Drummle and I then sat snorting at one another for an hour , while the Grove engaged in indiscriminate contradiction , and finally the promotion of good feeling was declared to have gone ahead at an amazing rate .

Можно ли в христианской стране обойтись без крови, после этого вопрос, по которому Финчи разделились. Дебаты по этому поводу стали настолько оживленными, что по крайней мере еще шесть уважаемых членов сказали еще шестерым во время дискуссии, что, по их мнению, они знают, где их можно найти. Однако в конце концов было решено (Гроув был судом чести), что, если мистер Драммл принесет даже самое незначительное свидетельство от дамы, подтверждающее, что он имеет честь быть знакомым с ней, мистер Пип должен выразить свое сожаление: как джентльмен и Финч, за то, что «был предан теплоте». На следующий день был назначен спектакль (чтобы наша честь не охладела от задержки), и на следующий день появился Драммл с небольшим вежливым признанием в руке Эстеллы, что она имела честь танцевать с ним несколько раз. Это не оставило мне ничего другого, как сожалеть о том, что меня «предали в тепло», и вообще отвергнуть, как несостоятельную, мысль о том, что меня можно найти где-либо. Затем мы с Драмлем целый час сидели, фыркая друг на друга, в то время как Роща занималась огульным противоречием, и, наконец, было объявлено, что пропаганда добрых чувств идет вперед с поразительной скоростью.
8 unread messages
I tell this lightly , but it was no light thing to me .

Я говорю это легкомысленно, но для меня это было непросто.
9 unread messages
For , I cannot adequately express what pain it gave me to think that Estella should show any favor to a contemptible , clumsy , sulky booby , so very far below the average . To the present moment , I believe it to have been referable to some pure fire of generosity and disinterestedness in my love for her , that I could not endure the thought of her stooping to that hound . No doubt I should have been miserable whomsoever she had favored ; but a worthier object would have caused me a different kind and degree of distress .

Потому что я не могу адекватно выразить, какую боль причиняла мне мысль о том, что Эстелла оказала хоть какую-то услугу презренной, неуклюжей, угрюмой дурочке, которая намного ниже среднего. До сих пор я думаю, что то, что я не мог вынести мысли о том, что она склонится перед этой собакой, было связано с каким-то чистым пламенем великодушия и бескорыстия в моей любви к ней. Без сомнения, я был бы несчастен, кому бы она ни благоволила; но более достойный предмет причинил бы мне иной род и степень страданий.
10 unread messages
It was easy for me to find out , and I did soon find out , that Drummle had begun to follow her closely , and that she allowed him to do it . A little while , and he was always in pursuit of her , and he and I crossed one another every day . He held on , in a dull persistent way , and Estella held him on ; now with encouragement , now with discouragement , now almost flattering him , now openly despising him , now knowing him very well , now scarcely remembering who he was .

Мне было легко узнать, и вскоре я узнал, что Драммл начал пристально следить за ней и что она позволяла ему это делать. Еще немного, и он все время гонится за ней, и мы с ним каждый день пересекаемся. Он держался, тупо и настойчиво, и Эстелла держала его; то с ободрением, то с унынием, то почти льстив ему, то открыто презирая его, то зная его очень хорошо, то почти не помня, кто он такой.
11 unread messages
The Spider , as Mr . Jaggers had called him , was used to lying in wait , however , and had the patience of his tribe . Added to that , he had a blockhead confidence in his money and in his family greatness , which sometimes did him good service — almost taking the place of concentration and determined purpose . So , the Spider , doggedly watching Estella , outwatched many brighter insects , and would often uncoil himself and drop at the right nick of time .

Однако Паук, как назвал его мистер Джаггерс, привык лежать в засаде и обладал терпением своего племени. Вдобавок к этому у него была тупая уверенность в своих деньгах и в величии своей семьи, что иногда сослужило ему добрую службу, почти заменяя сосредоточенность и целеустремленность. Итак, Паук, упорно наблюдая за Эстеллой, перехитрил многих более ярких насекомых и часто разворачивался и падал в нужный момент.
12 unread messages
At a certain Assembly Ball at Richmond ( there used to be Assembly Balls at most places then ) , where Estella had outshone all other beauties , this blundering Drummle so hung about her , and with so much toleration on her part , that I resolved to speak to her concerning him . I took the next opportunity ; which was when she was waiting for Mrs . Blandley to take her home , and was sitting apart among some flowers , ready to go . I was with her , for I almost always accompanied them to and from such places .

На одном балу в Ричмонде (тогда балы были в большинстве мест), где Эстелла затмила всех остальных красавиц, эта неуклюжая Драммль так висела вокруг нее, причем с такой терпимостью с ее стороны, что я решил выступить ей о нем. Я воспользовался следующей возможностью; это было тогда, когда она ждала, пока миссис Блендли отвезет ее домой, и сидела отдельно среди цветов, готовая к отъезду. Я был с ней, потому что почти всегда сопровождал их в такие места и обратно.
13 unread messages
" Are you tired , Estella ? "

— Ты устала, Эстелла?
14 unread messages
" Rather , Pip . "

— Скорее, Пип.
15 unread messages
" You should be . "

«Ты должен быть».
16 unread messages
" Say rather , I should not be ; for I have my letter to Satis House to write , before I go to sleep . "

«Скажи лучше, что мне не следует этого делать, потому что мне нужно написать письмо в Сатис-Хаус, прежде чем я пойду спать».
17 unread messages
" Recounting to - night ’ s triumph ? " said I . " Surely a very poor one , Estella . "

"Рассказывая о сегодняшнем триумфе?" - сказал я. - Конечно, очень бедный, Эстелла.
18 unread messages
" What do you mean ? I didn ’ t know there had been any . "

— Что ты имеешь в виду? Я не знал, что они были.
19 unread messages
" Estella , " said I , " do look at that fellow in the corner yonder , who is looking over here at us . "

- Эстелла, - сказал я, - посмотри на того парня вон в углу, который смотрит на нас.
20 unread messages
" Why should I look at him ? " returned Estella , with her eyes on me instead . " What is there in that fellow in the corner yonder — to use your words — that I need look at ? "

«Почему я должен на него смотреть?» — ответила Эстелла, вместо этого глядя на меня. «Что такого в том парне в углу, выражаясь вашими словами, на что мне нужно взглянуть?»

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому