I saw her often at Richmond , I heard of her often in town , and I used often to take her and the Brandleys on the water ; there were picnics , fête days , plays , operas , concerts , parties , all sorts of pleasures , through which I pursued her — and they were all miseries to me . I never had one hour ’ s happiness in her society , and yet my mind all round the four - and - twenty hours was harping on the happiness of having her with me unto death .
Я часто видел ее в Ричмонде, часто слышал о ней в городе и часто брал ее и Брэндли на воду; были пикники, праздники, спектакли, оперы, концерты, вечеринки, всевозможные удовольствия, которыми я преследовал ее, — и все это было для меня несчастьем. Я ни одного часа не был счастлив в ее обществе, и тем не менее все двадцать четыре часа мой разум твердил о счастье иметь ее со мной до самой смерти.