Чарльз Диккенс
Чарльз Диккенс

Большие ожидания / High expectations B2

1 unread messages
" Can I take you , Estella ! "

— Могу я взять тебя, Эстелла!
2 unread messages
" You can then ? The day after to - morrow , if you please . You are to pay all charges out of my purse , You hear the condition of your going ? "

— Тогда вы можете? Послезавтра, пожалуйста. Вы должны оплатить все расходы из моего кошелька. Вы слышите условия вашего отъезда?
3 unread messages
" And must obey , " said I .

«И должен повиноваться», — сказал я.
4 unread messages
This was all the preparation I received for that visit , or for others like it ; Miss Havisham never wrote to me , nor had I ever so much as seen her handwriting . We went down on the next day but one , and we found her in the room where I had first beheld her , and it is needless to add that there was no change in Satis House .

Вот и вся подготовка, которую я получил к этому визиту или к другим, подобным ему; Мисс Хэвишем никогда не писала мне, и я никогда даже не видел ее почерка. Мы спустились туда на следующий день и нашли ее в той комнате, где я впервые увидел ее, и нет нужды добавлять, что в Сатис-Хаусе не произошло никаких перемен.
5 unread messages
She was even more dreadfully fond of Estella than she had been when I last saw them together ; I repeat the word advisedly , for there was something positively dreadful in the energy of her looks and embraces . She hung upon Estella ’ s beauty , hung upon her words , hung upon her gestures , and sat mumbling her own trembling fingers while she looked at her , as though she were devouring the beautiful creature she had reared .

Она еще сильнее любила Эстеллу, чем когда я в последний раз видел их вместе; Повторяю это слово намеренно, ибо было что-то прямо-ужасное в энергии ее взглядов и объятий. Она цеплялась за красоту Эстеллы, цеплялась за ее слова, цеплялась за ее жесты и сидела, бормоча дрожащими пальцами, глядя на нее, как будто пожирала прекрасное создание, которое она вырастила.
6 unread messages
From Estella she looked at me , with a searching glance that seemed to pry into my heart and probe its wounds . " How does she use you , Pip ; how does she use you ? " she asked me again , with her witch - like eagerness , even in Estella ’ s hearing .

Из Эстеллы она посмотрела на меня испытующим взглядом, который, казалось, проник в мое сердце и прощупал его раны. — Как она тебя использует, Пип? Как она тебя использует? — спросила она меня снова со своим ведьминским рвением, даже в присутствии Эстеллы.
7 unread messages
But , when we sat by her flickering fire at night , she was most weird ; for then , keeping Estella ’ s hand drawn through her arm and clutched in her own hand , she extorted from her , by dint of referring back to what Estella had told her in her regular letters , the names and conditions of the men whom she had fascinated ; and as Miss Havisham dwelt upon this roll , with the intensity of a mind mortally hurt and diseased , she sat with her other hand on her crutch stick , and her chin on that , and her wan bright eyes glaring at me , a very spectre .

Но когда мы сидели ночью у ее мерцающего огня, она вела себя очень странно; ибо тогда, держа руку Эстеллы в своей руке и сжимая ее в своей, она выпытывала у нее, ссылаясь на то, что Эстелла сообщала ей в своих регулярных письмах, имена и условия жизни мужчин, которых она очаровала; и пока мисс Хэвишем думала об этом свитке с напряженностью смертельно раненого и больного ума, она сидела, положив другую руку на костыль, положив на него подбородок, и ее тусклые яркие глаза смотрели на меня, как настоящий призрак.
8 unread messages
I saw in this , wretched though it made me , and bitter the sense of dependence and even of degradation that it awakened — I saw in this that Estella was set to wreak Miss Havisham ’ s revenge on men , and that she was not to be given to me until she had gratified it for a term . I saw in this , a reason for her being beforehand assigned to me . Sending her out to attract and torment and do mischief , Miss Havisham sent her with the malicious assurance that she was beyond the reach of all admirers , and that all who staked upon that cast were secured to lose . I saw in this that I , too , was tormented by a perversion of ingenuity , even while the prize was reserved for me . I saw in this the reason for my being staved off so long and the reason for my late guardian ’ s declining to commit himself to the formal knowledge of such a scheme .

Я видел в этом, хотя оно и делало меня несчастным и горьким, чувство зависимости и даже унижения, которое оно пробуждало, - я видел в этом, что Эстелла намеревалась отомстить мужчинам за мисс Хэвишем и что ее нельзя отдавать меня, пока она не удовлетворила его на определенный срок. Я видел в этом причину, по которой она была заранее назначена мне. Послав ее привлекать, мучить и причинять вред, мисс Хэвишем послала ее со злобным заверением, что она вне досягаемости всех поклонников и что все, кто сделает ставку на эту роль, гарантированно проиграют. Я видел в этом, что меня тоже мучило извращение изобретательности, хотя премия была зарезервирована за мной. В этом я видел причину моего столь долгого сдерживания и причину отказа моего покойного опекуна взять на себя обязательство формально узнать о таком плане.
9 unread messages
In a word , I saw in this Miss Havisham as I had her then and there before my eyes , and always had had her before my eyes ; and I saw in this , the distinct shadow of the darkened and unhealthy house in which her life was hidden from the sun .

Одним словом, я видел в этой мисс Хэвишем такой, какой она была у меня тогда и там, перед моими глазами, и всегда была перед моими глазами; и я увидел в этом отчетливую тень темного и нездорового дома, в котором ее жизнь была скрыта от солнца.
10 unread messages
The candles that lighted that room of hers were placed in sconces on the wall . They were high from the ground , and they burnt with the steady dulness of artificial light in air that is seldom renewed . As I looked round at them , and at the pale gloom they made , and at the stopped clock , and at the withered articles of bridal dress upon the table and the ground , and at her own awful figure with its ghostly reflection thrown large by the fire upon the ceiling and the wall , I saw in everything the construction that my mind had come to , repeated and thrown back to me . My thoughts passed into the great room across the landing where the table was spread , and I saw it written , as it were , in the falls of the cobwebs from the centre - piece , in the crawlings of the spiders on the cloth , in the tracks of the mice as they betook their little quickened hearts behind the panels , and in the gropings and pausings of the beetles on the floor .

Свечи, освещавшие ее комнату, были помещены в подсвечники на стене. Они находились высоко над землей и горели ровным тусклым искусственным светом в редко обновляемом воздухе. Когда я оглянулся на них, и на бледный мрак, который они создавали, и на остановившиеся часы, и на иссохшие предметы свадебного платья на столе и на земле, и на ее собственную ужасную фигуру с ее призрачным отражением, отброшенным огромным огонь на потолке и стене, я видел во всем построение, к которому пришел мой ум, повторенное и брошенное мне обратно. Мои мысли перенеслись в большую комнату напротив лестничной площадки, где был накрыт стол, и я увидел, как это написано в паутине, падающей с центральной части, в ползании пауков по скатерти, в следы мышей, прячущих свои маленькие учащенные сердца за панелями, и шаги и остановки жуков на полу.
11 unread messages
It happened on the occasion of this visit that some sharp words arose between Estella and Miss Havisham . It was the first time I had ever seen them opposed .

Во время этого визита между Эстеллой и мисс Хэвишем возникли резкие слова. Я впервые видел их противостояние.
12 unread messages
We were seated by the fire , as just now described , and Miss Havisham still had Estella ’ s arm drawn through her own , and still clutched Estella ’ s hand in hers , when Estella gradually began to detach herself . She had shown a proud impatience more than once before , and had rather endured that fierce affection than accepted or returned it .

Мы сидели у огня, как только что описано, и мисс Хэвишем все еще держала руку Эстеллы в своей руке и все еще сжимала руку Эстеллы в своей, когда Эстелла постепенно начала отделяться. Она уже не раз выказывала гордое нетерпение и скорее терпела эту яростную привязанность, чем принимала или отвечала на нее.
13 unread messages
" What ! " said Miss Havisham , flashing her eyes upon her , " are you tired of me ? "

"Что!" - сказала мисс Хэвишем, сверкая на нее глазами. - Вы устали от меня?
14 unread messages
" Only a little tired of myself , " replied Estella , disengaging her arm , and moving to the great chimney - piece , where she stood looking down at the fire .

"Я только немного устала от себя", - ответила Эстелла, высвобождая руку и направляясь к большому камину, где она стояла, глядя вниз на огонь.
15 unread messages
" Speak the truth , you ingrate ! " cried Miss Havisham , passionately striking her stick upon the floor ; " you are tired of me . "

«Говори правду, неблагодарный!» - воскликнула мисс Хэвишем, страстно ударяя палкой по полу. «Ты устал от меня».
16 unread messages
Estella looked at her with perfect composure , and again looked down at the fire . Her graceful figure and her beautiful face expressed a self - possessed indifference to the wild heat of the other , that was almost cruel .

Эстелла посмотрела на нее с совершенным хладнокровием и снова посмотрела на огонь. Ее изящная фигура и прекрасное лицо выражали хладнокровное равнодушие к дикому пылу другой, почти жестокое.
17 unread messages
" You stock and stone ! " exclaimed Miss Havisham . " You cold , cold heart ! "

«Вы запас и камень!» воскликнула мисс Хэвишем. «Ты холодное, холодное сердце!»
18 unread messages
" What ? " said Estella , preserving her attitude of indifference as she leaned against the great chimney - piece and only moving her eyes ; " do you reproach me for being cold ? You ? "

"Что?" - сказала Эстелла, сохраняя безразличную позу, прислонившись к огромному камину и только двигая глазами; — Ты упрекаешь меня в том, что я холоден? Ты?
19 unread messages
" Are you not ? " was the fierce retort .

"Вы не?" был яростный ответ.
20 unread messages
" You should know , " said Estella . " I am what you have made me . Take all the praise , take all the blame ; take all the success , take all the failure ; in short , take me .

«Тебе следует знать», — сказала Эстелла. «Я такой, каким ты меня сделал. Возьмите на себя всю похвалу, возьмите на себя всю вину; возьми на себя весь успех, возьми на себя все неудачи; короче, возьми меня.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому