Чарльз Диккенс


Чарльз Диккенс

Отрывок из произведения:
Большие ожидания / High expectations B2

If I had been her secretary , steward , half - brother , poor relation — if I had been a younger brother of her appointed husband — I could not have seemed to myself further from my hopes when I was nearest to her . The privilege of calling her by her name and hearing her call me by mine became , under the circumstances an aggravation of my trials ; and while I think it likely that it almost maddened her other lovers , I know too certainly that it almost maddened me .

Если бы я был ее секретарем, управляющим, сводным братом, бедным родственником, если бы я был младшим братом ее назначенного мужа, я не мог бы казаться себе далеким от своих надежд, когда был ближе всего к ней. Привилегия называть ее по имени и слышать, как она зовет меня по моему, в сложившихся обстоятельствах усугубила мои испытания; и хотя я думаю, что это, вероятно, почти свело с ума других ее любовников, я также точно знаю, что это почти свело с ума меня.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому