Чарльз Диккенс

Большие ожидания / High expectations B2

1 unread messages
" Yet , " said Mr . Pumblechook , leading the company gently back to the theme from which they had strayed , " Pork — regarded as biled — is rich , too ; ain ’ t it ? "

- И все же, - сказал мистер Памблчук, мягко возвращая компанию к теме, от которой они отклонились, - свинина, которую считают желчной, тоже богата, не так ли?
2 unread messages
" Have a little brandy , uncle , " said my sister .

«Выпей немного бренди, дядя», — сказала моя сестра.
3 unread messages
O Heavens , it had come at last ! He would find it was weak , he would say it was weak , and I was lost ! I held tight to the leg of the table under the cloth , with both hands , and awaited my fate .

О Небеса, оно наконец пришло! Он обнаружит, что оно слабое, скажет, что оно слабое, а я заблудился! Я крепко держался за ножку стола под скатертью обеими руками и ждал своей участи.
4 unread messages
My sister went for the stone bottle , came back with the stone bottle , and poured his brandy out : no one else taking any . The wretched man trifled with his glass — took it up , looked at it through the light , put it down — prolonged my misery . All this time Mrs . Joe and Joe were briskly clearing the table for the pie and pudding .

Моя сестра пошла за каменной бутылью, вернулась с каменной бутылкой и вылила ему бренди: больше никто не взял. Несчастный поигрался со своим стаканом — взял его, посмотрел на свет при свете, поставил — продлил мои страдания. Все это время миссис Джо и Джо оживленно убирали со стола пирог и пудинг.
5 unread messages
I couldn ’ t keep my eyes off him . Always holding tight by the leg of the table with my hands and feet , I saw the miserable creature finger his glass playfully , take it up , smile , throw his head back , and drink the brandy off .

Я не мог отвести от него глаз. Всегда крепко держась за ножку стола руками и ногами, я видел, как несчастное существо игриво перебирало свой стакан, брало его, улыбалось, запрокидывало голову и допивал бренди.
6 unread messages
Instantly afterwards , the company were seized with unspeakable consternation , owing to his springing to his feet , turning round several times in an appalling spasmodic whooping - cough dance , and rushing out at the door ; he then became visible through the window , violently plunging and expectorating , making the most hideous faces , and apparently out of his mind .

Тотчас же после этого общество было охвачено невыразимым ужасом из-за того, что он вскочил на ноги, несколько раз обернулся в ужасающем спазматическом коклюшном танце и бросился к двери; Затем он стал виден через окно, яростно ныряя и отплевываясь, корча самые отвратительные рожицы и, по-видимому, не в своем уме.
7 unread messages
I held on tight , while Mrs . Joe and Joe ran to him . I didn ’ t know how I had done it , but I had no doubt I had murdered him somehow . In my dreadful situation , it was a relief when he was brought back , and surveying the company all round as if they had disagreed with him , sank down into his chair with the one significant gasp , " Tar ! "

Я держался крепко, пока миссис Джо и Джо подбежали к нему. Я не знал, как я это сделал, но не сомневался, что каким-то образом убил его. В моем ужасном положении я испытал облегчение, когда его привели обратно и, окинув взглядом компанию со всех сторон, как будто они были с ним не согласны, опустился в кресло с одним многозначительным вздохом: «Смоль!»
8 unread messages
I had filled up the bottle from the tar - water jug . I knew he would be worse by and by . I moved the table , like a Medium of the present day , by the vigor of my unseen hold upon it .

Я наполнил бутылку из кувшина с дегтярной водой. Я знал, что со временем ему станет хуже. Я передвинул стол, как современный Медиум, силой своей невидимой хватки.
9 unread messages
" Tar ! " cried my sister , in amazement . " Why , how ever could Tar come there ? "

«Тар!» воскликнула моя сестра в изумлении. «Почему, как Тар мог прийти сюда?»
10 unread messages
But , Uncle Pumblechook , who was omnipotent in that kitchen , wouldn ’ t hear the word , wouldn ’ t hear of the subject , imperiously waved it all away with his hand , and asked for hot gin and water . My sister , who had begun to be alarmingly meditative , had to employ herself actively in getting the gin the hot water , the sugar , and the lemon - peel , and mixing them . For the time being at least , I was saved . I still held on to the leg of the table , but clutched it now with the fervor of gratitude .

Но дядя Памблчук, который был всемогущим на этой кухне, не услышал ни слова, не услышал этой темы, властно отмахнулся от всего этого рукой и попросил горячего джина и воды. Моей сестре, которая стала тревожно задумчивой, пришлось активно добывать джин, горячую воду, сахар и цедру лимона и смешивать их. По крайней мере, на какое-то время я был спасен. Я все еще держался за ножку стола, но теперь схватил ее с пылом благодарности.
11 unread messages
By degrees , I became calm enough to release my grasp and partake of pudding . Mr . Pumblechook partook of pudding . All partook of pudding . The course terminated , and Mr . Pumblechook had begun to beam under the genial influence of gin and water . I began to think I should get over the day , when my sister said to Joe , " Clean plates — cold . "

Постепенно я стал достаточно спокойным, чтобы отпустить хватку и съесть пудинг. Мистер Памблчук съел пудинг. Все съели пудинг. Курс закончился, и мистер Памблчук начал сиять под благотворным воздействием джина и воды. Я начал думать, что пора пережить тот день, когда моя сестра сказала Джо: «Чистые тарелки — холодные».
12 unread messages
I clutched the leg of the table again immediately , and pressed it to my bosom as if it had been the companion of my youth and friend of my soul . I foresaw what was coming , and I felt that this time I really was gone .

Я тотчас же снова схватил ножку стола и прижал ее к груди, как будто она была спутницей моей юности и другом моей души. Я предвидел, что будет дальше, и почувствовал, что на этот раз меня действительно не стало.
13 unread messages
" You must taste , " said my sister , addressing the guests with her best grace — " you must taste , to finish with , such a delightful and delicious present of Uncle Pumblechook ’ s ! "

«Вы должны попробовать, — сказала моя сестра, обращаясь к гостям с самым любезным видом, — вы должны попробовать в завершение такой восхитительный и вкусный подарок от дяди Памблчука!»
14 unread messages
Must they ! Let them not hope to taste it !

Должны ли они! Пусть они не надеются вкусить его!
15 unread messages
" You must know , " said my sister , rising , " it ’ s a pie ; a savory pork pie . "

«Вы должны знать, — сказала моя сестра, вставая, — это пирог, пикантный пирог со свининой».
16 unread messages
The company murmured their compliments . Uncle Pumblechook , sensible of having deserved well of his fellow - creatures , said — quite vivaciously , all things considered — " Well , Mrs . Joe , we ’ ll do our best endeavors ; let us have a cut at this same pie . "

Компания пробормотала комплименты. Дядя Памблчук, понимая, что заслужил добро своих собратьев, сказал - весьма оживленно, учитывая все обстоятельства: - Что ж, миссис Джо, мы приложим все усилия, давайте отрежем кусок от этого самого пирога.
17 unread messages
My sister went out to get it . I heard her steps proceed to the pantry . I saw Mr . Pumblechook balance his knife . I saw reawakening appetite in the Roman nostrils of Mr . Wopsle . I heard Mr . Hubble remark that " a bit of savory pork pie would lay atop of anything you could mention , and do no harm , " and I heard Joe say , " You shall have some , Pip

Моя сестра пошла за ним. Я услышал ее шаги в кладовой. Я видел, как мистер Памблчук балансировал свой нож. Я увидел пробуждающийся аппетит в римских ноздрях мистера Уопсла. Я слышал, как мистер Хаббл заметил, что «кусочек пикантного пирога со свининой можно положить поверх всего, что вы можете упомянуть, и не причинит вреда», и я услышал, как Джо сказал: «Тебе придется немного, Пип.
18 unread messages
" I have never been absolutely certain whether I uttered a shrill yell of terror , merely in spirit , or in the bodily hearing of the company . I felt that I could bear no more , and that I must run away . I released the leg of the table , and ran for my life .

«Я никогда не был абсолютно уверен, издал ли я пронзительный вопль ужаса, просто в духе или в телесном слухе компании. Я чувствовал, что больше не могу терпеть и должен бежать. Я отпустил ножку стола и побежал, спасая свою жизнь.
19 unread messages
But I ran no farther than the house door , for there I ran head – foremost into a party of soldiers with their muskets , one of whom held out a pair of handcuffs to me , saying , " Here you are , look sharp , come on ! "

Но я не побежал дальше двери дома, потому что там я столкнулся лицом к лицу с отрядом солдат с мушкетами, один из которых протянул мне пару наручников и сказал: «Вот ты, смотри, иди». !"
20 unread messages
The apparition of a file of soldiers ringing down the but - ends of their loaded muskets on our door - step , caused the dinner - party to rise from table in confusion , and caused Mrs . Joe re - entering the kitchen empty - handed , to stop short and stare , in her wondering lament of " Gracious goodness gracious me , what ’ s gone — with the — pie ! "

Вид шеренги солдат, стреляющих из заряженных мушкетов на нашем пороге, заставил гостей в замешательстве встать из-за стола, а миссис Джо, вернувшаяся на кухню с пустыми руками, остановитесь и посмотрите, ее удивленный плач: «Боже мой, милостивый, что пропало — с — пирогом!»

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому