Чарльз Диккенс
Чарльз Диккенс

Большие ожидания / High expectations B2

1 unread messages
" True again , " said Uncle Pumblechook . " You ’ ve hit it , sir ! Plenty of subjects going about , for them that know how to put salt upon their tails . That ’ s what ’ s wanted . A man needn ’ t go far to find a subject , if he ’ s ready with his salt - box . " Mr . Pumblechook added , after a short interval of reflection , " Look at Pork alone . There ’ s a subject ! If you want a subject , look at Pork ! "

— Опять правда, — сказал дядя Памблчук. - Вы попали в цель, сэр! Вокруг полно предметов для тех, кто умеет посыпать солью хвост. Это то, что нужно. Человеку не нужно далеко ходить, чтобы найти предмет, если у него наготове соль... коробка." Мистер Памблчук добавил после небольшого перерыва в размышлениях: «Посмотрите только на Свинину. Вот предмет! Если вам нужен предмет, посмотрите на Свинину!»
2 unread messages
" True , sir . Many a moral for the young , " returned Mr . Wopsle — and I knew he was going to lug me in , before he said it ; " might be deduced from that text .

«Правда, сэр. Много морали для молодежи», - ответил мистер Уопсл, - и я знал, что он собирается меня втянуть, еще до того, как он это сказал; "можно вывести из этого текста.
3 unread messages
"

"
4 unread messages
( " You listen to this , " said my sister to me , in a severe parenthesis . )

(«Послушайте это», — сказала мне сестра в суровых скобках.)
5 unread messages
Joe gave me some more gravy .

Джо дал мне еще немного подливки.
6 unread messages
" Swine , " pursued Mr . Wopsle , in his deepest voice , and pointing his fork at my blushes , as if he were mentioning my Christian name — " swine were the companions of the prodigal . The gluttony of Swine is put before us , as an example to the young . " ( I thought this pretty well in him who had been praising up the pork for being so plump and juicy . ) " What is detestable in a pig is more detestable in a boy . "

- Свиньи, - продолжал мистер Уопсл самым глубоким голосом и указывая вилкой на мой румянец, как будто упоминая мое христианское имя, - свиньи были товарищами блудного сына. пример молодым». (Я очень хорошо подумал об этом у него, который хвалил свинину за то, что она такая пухлая и сочная.) «То, что отвратительно в свинье, еще отвратительнее в мальчике».
7 unread messages
" Or girl , " suggested Mr . Hubble .

«Или девочка», — предположил мистер Хаббл.
8 unread messages
" Of course , or girl , Mr . Hubble , " assented Mr . Wopsle , rather irritably , " but there is no girl present . "

- Конечно, девочка, мистер Хаббл, - довольно раздраженно согласился мистер Уопсл, - но девушки здесь нет.
9 unread messages
" Besides , " said Mr . Pumblechook , turning sharp on me , " think what you ’ ve got to be grateful for . If you ’ d been born a Squeaker — "

— Кроме того, — сказал мистер Памблчук, резко поворачиваясь ко мне, — подумай, за что ты можешь быть благодарен. Если бы ты родился Пискуном…
10 unread messages
" He was , if ever a child was , " said my sister , most emphatically .

«Он был таким, если когда-либо был ребенком», — сказала моя сестра самым решительным образом.
11 unread messages
Joe gave me some more gravy .

Джо дал мне еще немного подливки.
12 unread messages
" Well , but I mean a four - footed Squeaker , " said Mr . Pumblechook . " If you had been born such , would you have been here now ? Not you — "

— Ну, я имею в виду четвероногого пищалку, — сказал мистер Памблчук. — Если бы ты родился таким, был бы ты сейчас здесь? Не ты…
13 unread messages
" Unless in that form , " said Mr . Wopsle , nodding towards the dish .

«Разве что в такой форме», — сказал мистер Уопсл, кивнув в сторону блюда.
14 unread messages
" But I don ’ t mean in that form , sir , " returned Mr . Pumblechook , who had an objection to being interrupted ; " I mean , enjoying himself with his elders and betters , and improving himself with their conversation , and rolling in the lap of luxury . Would he have been doing that ? No , he wouldn ’ t .

«Но я не имею в виду такую ​​форму, сэр», — ответил мистер Памблчук, который возражал против того, чтобы его прерывали; «Я имею в виду, что он развлекается со своими старшими и лучшими, совершенствует себя в их разговорах и катается на коленях роскоши. Стал бы он это делать? Нет, он бы не стал.
15 unread messages
And what would have been your destination ? " turning on me again . " You would have been disposed of for so many shillings according to the market price of the article , and Dunstable the butcher would have come up to you as you lay in your straw , and he would have whipped you under his left arm , and with his right he would have tucked up his frock to get a penknife from out of his waistcoat - pocket , and he would have shed your blood and had your life . No bringing up by hand then . Not a bit of it ! "

И какова была бы ваша цель? - снова повернувшись ко мне. - Вас бы продали за столько-то шиллингов в зависимости от рыночной цены товара, и мясник Данстейбл подошел бы к вам, пока вы лежали на соломе. , и он хлестнул бы тебя под левую руку, а правой подоткнул бы свое платье, чтобы достать из кармана жилета перочинный ножик, и он пролил бы твою кровь и лишил бы тебя жизни. Тогда никакого воспитания вручную. Не тут-то было!"
16 unread messages
Joe offered me more gravy , which I was afraid to take .

Джо предложил мне еще подливки, но я побоялся ее взять.
17 unread messages
" He was a world of trouble to you , ma ’ am , " said Mrs . Hubble , commiserating my sister .

«Он доставил вам массу хлопот, мэм», — сказала миссис Хаббл, сочувствуя моей сестре.
18 unread messages
" Trouble ? " echoed my sister ; " trouble ? " and then entered on a fearful catalogue of all the illnesses I had been guilty of , and all the acts of sleeplessness I had committed , and all the high places I had tumbled from , and all the low places I had tumbled into , and all the injuries I had done myself , and all the times she had wished me in my grave , and I had contumaciously refused to go there .

"Беда?" повторила моя сестра; "беда?" а затем вошел в пугающий список всех болезней, в которых я был виновен, и всех актов бессонницы, которые я совершил, и всех высот, с которых я упал, и всех низких мест, в которые я упал, и всех травмы, которые я нанес себе сам, и она все время желала мне похоронить меня в могиле, а я упрямо отказывался туда идти.
19 unread messages
I think the Romans must have aggravated one another very much , with their noses . Perhaps , they became the restless people they were , in consequence . Anyhow , Mr . Wopsle ’ s Roman nose so aggravated me , during the recital of my misdemeanours , that I should have liked to pull it until he howled .

Я думаю, что римляне очень сильно раздражали друг друга своими носами. Возможно, в результате они стали такими же беспокойными людьми, какими были. Во всяком случае, римский нос мистера Уопсла так раздражал меня во время рассказа о моих проступках, что мне хотелось дернуть его до тех пор, пока он не завыл.
20 unread messages
But , all I had endured up to this time was nothing in comparison with the awful feelings that took possession of me when the pause was broken which ensued upon my sister ’ s recital , and in which pause everybody had looked at me ( as I felt painfully conscious ) with indignation and abhorrence .

Но все, что я пережил до этого времени, было ничем по сравнению с теми ужасными чувствами, которые овладели мной, когда пауза была прервана, наступившая после выступления сестры, и в этой паузе все смотрели на меня (так как я чувствовал себя болезненно сознательным). ) с негодованием и отвращением.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому