Чарльз Диккенс

Большие ожидания / High expectations B2

1 unread messages
" With that , he looked back , and nodded at this dead plant , and then cast his eyes about him in walking out of the yard , as if he were considering what other pot would go best in its place .

С этими словами он оглянулся и кивнул на это мертвое растение, а затем, выходя со двора, окинул его взглядом, как будто обдумывал, какой другой горшок лучше всего подойдет на его место.
2 unread messages
As we came out of the prison through the lodge , I found that the great importance of my guardian was appreciated by the turnkeys , no less than by those whom they held in charge . " Well , Mr . Wemmick , " said the turnkey , who kept us between the two studded and spiked lodge gates , and who carefully locked one before he unlocked the other , " what ’ s Mr . Jaggers going to do with that water - side murder ? Is he going to make it manslaughter , or what ’ s he going to make of it ? "

Когда мы вышли из тюрьмы через флигель, я обнаружил, что надключники оценили огромную важность моего опекуна не меньше, чем те, кого они держали в подчинении. «Ну, мистер Уэммик, — сказал надзиратель, который держал нас между двумя шипованными воротами домика и тщательно запер одну, прежде чем открыть другую, — что мистер Джаггерс собирается делать с этим убийством на воде? Собирается ли он объявить это непредумышленным убийством или что он собирается об этом сказать?»
3 unread messages
" Why don ’ t you ask him ? " returned Wemmick .

— Почему бы тебе не спросить его? вернулся Уэммик.
4 unread messages
" O yes , I dare say ! " said the turnkey .

"О да, я осмелюсь сказать!" - сказал надзиратель.
5 unread messages
" Now , that ’ s the way with them here , Mr . Pip , " remarked Wemmick , turning to me with his post - office elongated . " They don ’ t mind what they ask of me , the subordinate ; but you ’ ll never catch ’ em asking any questions of my principal . "

«Так вот, у них здесь так, мистер Пип», — заметил Уэммик, поворачиваясь ко мне с вытянутым почтовым отделением. «Они не возражают против того, что спрашивают у меня, подчиненного; но вы никогда не увидите, чтобы они задавали какие-либо вопросы моему начальнику».
6 unread messages
" Is this young gentleman one of the ’ prentices or articled ones of your office ? " asked the turnkey , with a grin at Mr . Wemmick ’ s humor .

«Этот молодой джентльмен — один из учеников или штатных сотрудников вашей конторы?» — спросил надзиратель, ухмыляясь юмору мистера Уэммика.
7 unread messages
" There he goes again , you see ! " cried Wemmick , " I told you so ! Asks another question of the subordinate before his first is dry ! Well , supposing Mr . Pip is one of them ? "

"Вот он идет снова, вы видите!" - воскликнул Уэммик. - Я же вам говорил! Задает подчиненному еще один вопрос, прежде чем тот высохнет! Ну, предположим, что мистер Пип - один из них?
8 unread messages
" Why then , " said the turnkey , grinning again , " he knows what Mr . Jaggers is .

- Тогда почему, - сказал тюремщик, снова ухмыляясь, - он знает, кто такой мистер Джаггерс.
9 unread messages
"

"
10 unread messages
" Yah ! " cried Wemmick , suddenly hitting out at the turnkey in a facetious way , " you ’ re dumb as one of your own keys when you have to do with my principal , you know you are . Let us out , you old fox , or I ’ ll get him to bring an action against you for false imprisonment . "

«Да!» - воскликнул Уэммик, внезапно иронично набросившись на надзирателя. - Ты туп, как один из собственных ключей, когда тебе приходится иметь дело с моим директором, ты это знаешь. Выпусти нас, старый лис, или я! Я заставлю его подать на вас в суд за незаконное заключение».
11 unread messages
The turnkey laughed , and gave us good day , and stood laughing at us over the spikes of the wicket when we descended the steps into the street .

Надзиратель смеялся, пожелал нам доброго дня и, смеясь, стоял над нами над шипами калитки, когда мы спускались по ступенькам на улицу.
12 unread messages
" Mind you , Mr . Pip , " said Wemmick , gravely in my ear , as he took my arm to be more confidential ; " I don ’ t know that Mr . Jaggers does a better thing than the way in which he keeps himself so high . He ’ s always so high . His constant height is of a piece with his immense abilities . That Colonel durst no more take leave of him , than that turnkey durst ask him his intentions respecting a case . Then , between his height and them , he slips in his subordinate — don ’ t you see ? — and so he has ’ em , soul and body . "

— Имейте в виду, мистер Пип, — серьезно сказал Уэммик мне на ухо, взяв меня за руку, чтобы быть более доверительным; «Я не знаю, что мистер Джаггерс делает лучше, чем то, как он держится так высоко. Он всегда так высок. Его постоянный рост соответствует его огромным способностям. Этот полковник больше не смеет расставаться с ним. Затем, между его ростом и ними, он подсовывает своего подчиненного - разве вы не видите? - и вот они у него, душа и тело.
13 unread messages
I was very much impressed , and not for the first time , by my guardian ’ s subtlety . To confess the truth , I very heartily wished , and not for the first time , that I had had some other guardian of minor abilities .

Меня очень впечатлила, и уже не в первый раз, тонкость моего опекуна. Признаться, мне очень искренне хотелось, и уже не в первый раз, чтобы у меня был какой-нибудь другой хранитель малых способностей.
14 unread messages
Mr . Wemmick and I parted at the office in Little Britain , where suppliants for Mr . Jaggers ’ s notice were lingering about as usual , and I returned to my watch in the street of the coach - office , with some three hours on hand

Мы с мистером Уэммиком расстались в конторе в Литтл Британии, где, как обычно, задерживались просители уведомления мистера Джаггерса, и я вернулся к своему дежурству на улице у каретной конторы, имея в запасе примерно три часа.
15 unread messages
I consumed the whole time in thinking how strange it was that I should be encompassed by all this taint of prison and crime ; that , in my childhood out on our lonely marshes on a winter evening , I should have first encountered it ; that , it should have reappeared on two occasions , starting out like a stain that was faded but not gone ; that , it should in this new way pervade my fortune and advancement . While my mind was thus engaged , I thought of the beautiful young Estella , proud and refined , coming towards me , and I thought with absolute abhorrence of the contrast between the jail and her . I wished that Wemmick had not met me , or that I had not yielded to him and gone with him , so that , of all days in the year on this day , I might not have had Newgate in my breath and on my clothes . I beat the prison dust off my feet as I sauntered to and fro , and I shook it out of my dress , and I exhaled its air from my lungs . So contaminated did I feel , remembering who was coming , that the coach came quickly after all , and I was not yet free from the soiling consciousness of Mr . Wemmick ’ s conservatory , when I saw her face at the coach window and her hand waving to me .

Я все время думал о том, как странно, что меня окружает весь этот налет тюрьмы и преступления; что в детстве, на наших одиноких болотах зимним вечером, я впервые столкнулся с этим; что оно должно было появиться дважды, начавшись как пятно, которое потускнело, но не исчезло; что это должно по-новому повлиять на мое состояние и продвижение. Пока мои мысли были заняты этим, я думал о красивой молодой Эстелле, гордой и утонченной, идущей ко мне, и с абсолютным отвращением думал о контрасте между тюрьмой и ней. Мне хотелось, чтобы Уэммик не встретил меня, или чтобы я не уступил ему и не пошел с ним, чтобы в этот день из всех дней года в моем дыхании и на моей одежде не было Ньюгейта. Я стряхивал тюремную пыль со своих ног, прогуливаясь туда-сюда, стряхивал ее с платья и выдыхал ее воздух из легких. Я чувствовал себя настолько оскверненным, вспоминая, кто приедет, что карета все-таки приехала быстро, и я еще не освободился от оскверненного сознания зимнего сада мистера Уэммика, когда увидел ее лицо в окне кареты и ее руку, махающую мне. .
16 unread messages
What was the nameless shadow which again in that one instant had passed ?

Что это была за безымянная тень, которая снова прошла в это мгновение?
17 unread messages
In her furred travelling - dress , Estella seemed more delicately beautiful than she had ever seemed yet , even in my eyes . Her manner was more winning than she had cared to let it be to me before , and I thought I saw Miss Havisham ’ s influence in the change .

В своем меховом дорожном платье Эстелла казалась более нежной и красивой, чем когда-либо, даже в моих глазах. Ее манеры были более обаятельными, чем она хотела представить мне раньше, и мне показалось, что я увидел в этой перемене влияние мисс Хэвишем.
18 unread messages
We stood in the Inn Yard while she pointed out her luggage to me , and when it was all collected I remembered — having forgotten everything but herself in the meanwhile — that I knew nothing of her destination .

Мы стояли во дворе гостиницы, пока она показывала мне свой багаж, и когда он был весь собран, я вспомнил — забыв тем временем обо всем, кроме себя, — что ничего не знаю о ее пункте назначения.
19 unread messages
" I am going to Richmond , " she told me . " Our lesson is , that there are two Richmonds , one in Surrey and one in Yorkshire , and that mine is the Surrey Richmond . The distance is ten miles . I am to have a carriage , and you are to take me . This is my purse , and you are to pay my charges out of it . O , you must take the purse ! We have no choice , you and I , but to obey our instructions . We are not free to follow our own devices , you and I . "

«Я еду в Ричмонд», — сказала она мне. «Наш урок состоит в том, что есть два Ричмонда, один в Суррее и один в Йоркшире, и мой — Суррейский Ричмонд. Расстояние — десять миль. Мне нужна карета, и вы должны отвезти меня. Это мой кошелек, и вы должны оплатить мои расходы из него. О, вы должны взять кошелек! У нас с вами нет другого выбора, кроме как подчиняться нашим инструкциям. Мы не свободны следовать своим собственным замыслам, вы и я. "
20 unread messages
As she looked at me in giving me the purse , I hoped there was an inner meaning in her words . She said them slightingly , but not with displeasure .

Когда она посмотрела на меня, отдавая сумочку, я надеялся, что в ее словах есть внутренний смысл. Она произнесла их пренебрежительно, но без неудовольствия.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому