Чарльз Диккенс
Чарльз Диккенс

Большие ожидания / High expectations B2

1 unread messages
" A carriage will have to be sent for , Estella . Will you rest here a little ? "

— Придется послать за каретой, Эстелла. Ты отдохнешь здесь немного?
2 unread messages
" Yes , I am to rest here a little , and I am to drink some tea , and you are to take care of me the while . "

«Да, мне нужно немного отдохнуть здесь и попить чаю, а ты пока обо мне позаботься».
3 unread messages
She drew her arm through mine , as if it must be done , and I requested a waiter who had been staring at the coach like a man who had never seen such a thing in his life , to show us a private sitting - room .

Она взяла меня за руку, как будто это было необходимо, и я попросил официанта, который смотрел на карету, как человек, который никогда в жизни не видел ничего подобного, показать нам отдельную гостиную.
4 unread messages
Upon that , he pulled out a napkin , as if it were a magic clew without which he couldn ’ t find the way up stairs , and led us to the black hole of the establishment , fitted up with a diminishing mirror ( quite a superfluous article , considering the hole ’ s proportions ) , an anchovy sauce - cruet , and somebody ’ s pattens . On my objecting to this retreat , he took us into another room with a dinner - table for thirty , and in the grate a scorched leaf of a copy - book under a bushel of coal - dust . Having looked at this extinct conflagration and shaken his head , he took my order ; which , proving to be merely , " Some tea for the lady , " sent him out of the room in a very low state of mind .

При этом он вытащил салфетку, словно это был волшебный клубок, без которого он не смог бы подняться по лестнице, и повел нас в черную дыру заведения, снабженную уменьшающим зеркалом (совершенно лишняя вещь). , учитывая пропорции дырки), соусник из анчоусов и чьи-то лепешки. Когда я возражал против этого отступления, он провел нас в другую комнату, где стоял обеденный стол на тридцать человек, а в камине лежал обожженный лист тетради под куском угольной пыли. Посмотрев на это потухшее пожарище и покачав головой, он принял мой заказ; что, оказавшись всего лишь словами «Чашка для дамы», заставило его выйти из комнаты в очень подавленном состоянии.
5 unread messages
I was , and I am , sensible that the air of this chamber , in its strong combination of stable with soup - stock , might have led one to infer that the coaching department was not doing well , and that the enterprising proprietor was boiling down the horses for the refreshment department . Yet the room was all in all to me , Estella being in it . I thought that with her I could have been happy there for life . ( I was not at all happy there at the time , observe , and I knew it well . )

Я чувствовал и чувствую, что атмосфера этой комнаты, в которой сочетаются конюшня и суповый бульон, могла привести к выводу, что тренерский отдел не преуспевает и что предприимчивый владелец выпаривает лошади для буфета. И все же для меня комната была всем, поскольку в ней находилась Эстелла. Я думал, что с ней я мог бы быть счастлив там на всю жизнь. (Я там в то время совсем не был счастлив, заметьте, и хорошо это знал.)
6 unread messages
" Where are you going to , at Richmond ? " I asked Estella .

«Куда ты собираешься, в Ричмонд?» Я спросил Эстеллу.
7 unread messages
" I am going to live , " said she , " at a great expense , with a lady there , who has the power — or says she has — of taking me about , and introducing me , and showing people to me and showing me to people . "

«Я собираюсь жить, — сказала она, — за большие деньги, с одной дамой, которая обладает властью — или говорит, что имеет — возить меня с собой, знакомить со мной, показывать мне людей и показывать мне люди."
8 unread messages
" I suppose you will be glad of variety and admiration ? "

"Полагаю, вы будете рады разнообразию и восхищению?"
9 unread messages
" Yes , I suppose so .

«Да, я полагаю, что так.
10 unread messages
"

"
11 unread messages
She answered so carelessly , that I said , " You speak of yourself as if you were some one else . "

Она ответила так небрежно, что я сказал: «Вы говорите о себе так, как будто вы кто-то другой».
12 unread messages
" Where did you learn how I speak of others ? Come , come , " said Estella , smiling delightfully , " you must not expect me to go to school to you ; I must talk in my own way . How do you thrive with Mr . Pocket ? "

- Где ты научился, как я говорю о других? Ну-ну, - сказала Эстелла, восхитительно улыбаясь, - ты не должна ожидать, что я буду ходить к тебе в школу; я должна говорить по-своему. Карман?"
13 unread messages
" I live quite pleasantly there ; at least — " It appeared to me that I was losing a chance .

«Мне там очень приятно жить; по крайней мере…» Мне казалось, что я теряю шанс.
14 unread messages
" At least ? " repeated Estella .

"По меньшей мере?" повторила Эстелла.
15 unread messages
" As pleasantly as I could anywhere , away from you . "

«Как можно приятнее где угодно, вдали от тебя».
16 unread messages
" You silly boy , " said Estella , quite composedly , " how can you talk such nonsense ? Your friend Mr . Matthew , I believe , is superior to the rest of his family ? "

— Глупый мальчик, — совершенно спокойно сказала Эстелла, — как ты можешь говорить такую ​​чепуху? Я считаю, что твой друг мистер Мэтью превосходит остальных членов своей семьи?
17 unread messages
" Very superior indeed . He is nobody ’ s enemy — "

«Действительно очень превосходный. Он никому не враг…»
18 unread messages
— " Don ’ t add but his own , " interposed Estella , " for I hate that class of man . But he really is disinterested , and above small jealousy and spite , I have heard ? "

— «Не добавляйте ничего, кроме своего», — вмешалась Эстелла, — «потому что я ненавижу этот класс людей. Но он действительно бескорыстен и выше мелкой ревности и злобы, как я слышала?»
19 unread messages
" I am sure I have every reason to say so . "

«Я уверен, что у меня есть все основания так говорить».
20 unread messages
" You have not every reason to say so of the rest of his people , " said Estella , nodding at me with an expression of face that was at once grave and rallying , " for they beset Miss Havisham with reports and insinuations to your disadvantage . They watch you , misrepresent you , write letters about you ( anonymous sometimes ) , and you are the torment and the occupation of their lives . You can scarcely realize to yourself the hatred those people feel for you .

— У вас нет всех оснований так говорить об остальных его людях, — сказала Эстелла, кивнув мне с выражением лица, которое было одновременно серьезным и сплоченным, — поскольку они окружают мисс Хэвишем сообщениями и инсинуациями в вашу пользу. Они следят за вами, представляют вас в ложном свете, пишут о вас письма (иногда анонимные), а вы — мучение и занятие их жизни. Вы едва ли можете себе представить, какую ненависть испытывают к вам эти люди.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому