Чарльз Диккенс
Чарльз Диккенс

Большие ожидания / High expectations B2

1 unread messages
This was first put into my head by his seeing a shoot that had come up in the night , and saying , " What , Captain Tom ? Are you there ? Ah , indeed ! " and also , " Is that Black Bill behind the cistern ? Why I didn ’ t look for you these two months ; how do you find yourself ? " Equally in his stopping at the bars and attending to anxious whisperers — always singly — Wemmick with his post - office in an immovable state , looked at them while in conference , as if he were taking particular notice of the advance they had made , since last observed , towards coming out in full blow at their trial .

Впервые это пришло мне в голову, когда он увидел стрельбу, поднявшуюся ночью, и сказал: «Что, капитан Том? Вы здесь? Ах, действительно!» а также: «Это Черный Билл за цистерной? Почему я не искал тебя эти два месяца? Как ты себя находишь?» В равной степени, останавливаясь в барах и обслуживая встревоженных шепчущихся - всегда поодиночке, - Уэммик со своим почтовым отделением в неподвижном состоянии смотрел на них во время совещания, как будто он обращал особое внимание на прогресс, достигнутый ими с прошлого раза. заметил, к тому, чтобы выступить с полной силой на суде.
2 unread messages
He was highly popular , and I found that he took the familiar department of Mr . Jaggers ’ s business ; though something of the state of Mr . Jaggers hung about him too , forbidding approach beyond certain limits . His personal recognition of each successive client was comprised in a nod , and in his settling his hat a little easier on his head with both hands , and then tightening the post - office , and putting his hands in his pockets . In one or two instances there was a difficulty respecting the raising of fees , and then Mr . Wemmick , backing as far as possible from the insufficient money produced , said , " it ’ s no use , my boy . I ’ m only a subordinate . I can ’ t take it . Don ’ t go on in that way with a subordinate .

Он пользовался большой популярностью, и я обнаружил, что он взял на себя знакомое направление бизнеса мистера Джаггерса; хотя что-то от состояния мистера Джаггерса веяло и в нем, запрещая приближаться к нему за определенными пределами. Его личное признание каждого последующего клиента заключалось в кивке, в том, что он немного полегче поправил шляпу обеими руками на голове, затем затянул почту и засунул руки в карманы. В одном или двух случаях возникли трудности с повышением гонораров, а затем мистер Уэммик, насколько это возможно, оправдывая недостаточность собранных денег, сказал: «Это бесполезно, мой мальчик. Я всего лишь подчиненный. Я не могу это принять. Не поступайте так с подчиненным.
3 unread messages
If you are unable to make up your quantum , my boy , you had better address yourself to a principal ; there are plenty of principals in the profession , you know , and what is not worth the while of one , may be worth the while of another ; that ’ s my recommendation to you , speaking as a subordinate . Don ’ t try on useless measures . Why should you ? Now , who ’ s next ? "

Если ты не в состоянии возместить свою сумму, мой мальчик, тебе лучше обратиться к директору; Знаете, в профессии много руководителей, и то, что не стоит внимания одного, может стоить внимания другого; это моя рекомендация вам, как подчиненному. Не пробуйте бесполезные меры. Почему должен ты? Итак, кто следующий?»
4 unread messages
Thus , we walked through Wemmick ’ s greenhouse , until he turned to me and said , " Notice the man I shall shake hands with . " I should have done so , without the preparation , as he had shaken hands with no one yet .

Таким образом, мы прошли через оранжерею Уэммика, пока он не повернулся ко мне и не сказал: «Обрати внимание на человека, которому я пожму руку». Мне следовало сделать это без подготовки, поскольку он еще никому не пожал руку.
5 unread messages
Almost as soon as he had spoken , a portly upright man ( whom I can see now , as I write ) in a well - worn olive - colored frock - coat , with a peculiar pallor overspreading the red in his complexion , and eyes that went wandering about when he tried to fix them , came up to a corner of the bars , and put his hand to his hat — which had a greasy and fatty surface like cold broth — with a half - serious and half - jocose military salute .

Почти сразу после того, как он это сказал, дородный, стройный мужчина (которого я вижу сейчас, когда пишу) в поношенном сюртуке оливкового цвета, со своеобразной бледностью, перекрывающей красный цвет лица, и глазами, которые смотрели бродя, когда он пытался их починить, подошел к углу решетки и приложил руку к своей шляпе, которая имела жирную и жирную поверхность, как холодный бульон, с полусерьезным, полушутливым военным приветствием.
6 unread messages
" Colonel , to you ! " said Wemmick ; " how are you , Colonel ? "

«Полковник, вам!» сказал Уэммик; «Как дела, полковник?»
7 unread messages
" All right , Mr . Wemmick . "

«Хорошо, мистер Уэммик».
8 unread messages
" Everything was done that could be done , but the evidence was too strong for us , Colonel . "

«Было сделано все, что можно было сделать, но улики оказались для нас слишком убедительными, полковник».
9 unread messages
" Yes , it was too strong , sir — but I don ’ t care . "

«Да, это было слишком сильно, сэр, но меня это не волнует».
10 unread messages
" No , no , " said Wemmick , coolly , " you don ’ t care . " Then , turning to me , " Served His Majesty this man . Was a soldier in the line and bought his discharge .

«Нет, нет, — хладнокровно сказал Уэммик, — тебе все равно». Затем, повернувшись ко мне: «Служил Его Величеству этот человек. Был солдатом в строю и получил увольнение.
11 unread messages
"

"
12 unread messages
I said , " Indeed ? " and the man ’ s eyes looked at me , and then looked over my head , and then looked all round me , and then he drew his hand across his lips and laughed .

Я сказал: «Правда?» и глаза этого человека посмотрели на меня, а затем посмотрели поверх моей головы, а затем оглядели меня вокруг, а затем он провел рукой по губам и засмеялся.
13 unread messages
" I think I shall be out of this on Monday , sir , " he said to Wemmick .

«Я думаю, что выйду из этого дела в понедельник, сэр», — сказал он Уэммику.
14 unread messages
" Perhaps , " returned my friend , " but there ’ s no knowing . "

«Возможно», ответил мой друг, «но неизвестно».
15 unread messages
" I am glad to have the chance of bidding you good by , Mr . Wemmick , " said the man , stretching out his hand between two bars .

«Я рад возможности попрощаться с вами, мистер Уэммик», — сказал мужчина, протягивая руку между двумя решетками.
16 unread messages
" Thankye , " said Wemmick , shaking hands with him . " Same to you , Colonel . "

— Спасибо, — сказал Уэммик, пожимая ему руку. — Вам того же, полковник.
17 unread messages
" If what I had upon me when taken had been real , Mr . Wemmick , " said the man , unwilling to let his hand go , " I should have asked the favor of your wearing another ring — in acknowledgment of your attentions . "

«Если бы то, что было на мне, когда меня похитили, было настоящим, мистер Уэммик, — сказал мужчина, не желая отпускать руку, — я бы попросил вас надеть еще одно кольцо — в знак признания вашего внимания».
18 unread messages
" I ’ ll accept the will for the deed , " said Wemmick . " By the by ; you were quite a pigeon - fancier . " The man looked up at the sky . " I am told you had a remarkable breed of tumblers . Could you commission any friend of yours to bring me a pair , of you ’ ve no further use for ’ em ? "

«Я приму завещание на дело», — сказал Уэммик. — Кстати, ты был большим любителем голубей. Мужчина посмотрел на небо. «Мне говорили, что у вас замечательная порода стаканов. Не могли бы вы поручить кому-нибудь из своих друзей принести мне пару, раз они вам больше не нужны?»
19 unread messages
" It shall be done , sir ? "

"Это должно быть сделано, сэр?"
20 unread messages
" All right , " said Wemmick , " they shall be taken care of . Good afternoon , Colonel . Good by ! " They shook hands again , and as we walked away Wemmick said to me , " A Coiner , a very good workman . The Recorder ’ s report is made to - day , and he is sure to be executed on Monday . Still you see , as far as it goes , a pair of pigeons are portable property all the same .

— Хорошо, — сказал Уэммик, — о них позаботятся. Добрый день, полковник. До свидания! Они снова пожали друг другу руки, и, когда мы ушли, Уэммик сказал мне: «Монетник, очень хороший работник. Отчет Секретаря будет составлен сегодня, и его обязательно казнят в понедельник. Однако, как видите, пара голубей все равно является портативным имуществом.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому