Чарльз Диккенс
Чарльз Диккенс

Большие ожидания / High expectations B2

1 unread messages
On our arrival in Denmark , we found the king and queen of that country elevated in two arm - chairs on a kitchen - table , holding a Court . The whole of the Danish nobility were in attendance ; consisting of a noble boy in the wash - leather boots of a gigantic ancestor , a venerable Peer with a dirty face who seemed to have risen from the people late in life , and the Danish chivalry with a comb in its hair and a pair of white silk legs , and presenting on the whole a feminine appearance . My gifted townsman stood gloomily apart , with folded arms , and I could have wished that his curls and forehead had been more probable .

По прибытии в Данию мы обнаружили короля и королеву этой страны, сидящих в двух креслах на кухонном столе и держащих в руках двор. Присутствовала вся датская знать; состоящая из благородного мальчика в кожаных сапогах гигантского предка, почтенного пэра с грязным лицом, казалось, поздно вышедшего из народа, и датского рыцаря с гребнем в волосах и парой белых шелковые ноги и в целом выглядели женственно. Мой одаренный горожанин угрюмо стоял в стороне, скрестив руки, и мне хотелось бы, чтобы его кудри и лоб были более вероятны.
2 unread messages
Several curious little circumstances transpired as the action proceeded . The late king of the country not only appeared to have been troubled with a cough at the time of his decease , but to have taken it with him to the tomb , and to have brought it back . The royal phantom also carried a ghostly manuscript round its truncheon , to which it had the appearance of occasionally referring , and that too , with an air of anxiety and a tendency to lose the place of reference which were suggestive of a state of mortality . It was this , I conceive , which led to the Shade ’ s being advised by the gallery to " turn over ! " — a recommendation which it took extremely ill . It was likewise to be noted of this majestic spirit , that whereas it always appeared with an air of having been out a long time and walked an immense distance , it perceptibly came from a closely contiguous wall . This occasioned its terrors to be received derisively .

В ходе действия произошло несколько любопытных обстоятельств. Покойный король страны, по-видимому, не только страдал от кашля во время своей кончины, но и взял его с собой в могилу и принес обратно. Королевский призрак также носил вокруг своей дубинки призрачную рукопись, к которой он, казалось, время от времени обращался, и при этом с видом тревоги и тенденцией потерять место ссылки, что наводило на мысль о состоянии смертности. Я полагаю, что именно это привело к тому, что галерея посоветовала Тени «перевернуться!» — рекомендация, которую он воспринял крайне негативно. Следует также отметить, что этот величественный дух всегда появлялся с видом, будто отсутствовал долгое время и прошел огромное расстояние, но заметно исходил из близко примыкающей стены. Это привело к тому, что его ужасы были встречены насмешливо.
3 unread messages
The Queen of Denmark , a very buxom lady , though no doubt historically brazen , was considered by the public to have too much brass about her ; her chin being attached to her diadem by a broad band of that metal ( as if she had a gorgeous toothache ) , her waist being encircled by another , and each of her arms by another , so that she was openly mentioned as " the kettle - drum . " The noble boy in the ancestral boots was inconsistent , representing himself , as it were in one breath , as an able seaman , a strolling actor , a grave - digger , a clergyman , and a person of the utmost importance at a Court fencing - match , on the authority of whose practised eye and nice discrimination the finest strokes were judged . This gradually led to a want of toleration for him , and even — on his being detected in holy orders , and declining to perform the funeral service — to the general indignation taking the form of nuts . Lastly , Ophelia was a prey to such slow musical madness , that when , in course of time , she had taken off her white muslin scarf , folded it up , and buried it , a sulky man who had been long cooling his impatient nose against an iron bar in the front row of the gallery , growled , " Now the baby ’ s put to bed let ’ s have supper ! " Which , to say the least of it , was out of keeping .

Королева Дании, очень пышная дама, хотя, несомненно, исторически наглая, публика считала, что в ней слишком много дерзости; ее подбородок был прикреплен к диадеме широкой лентой из этого металла (как будто у нее ужасно болела зубная боль), ее талия была окружена другой, а каждая из ее рук - другой, так что ее открыто называли «чайником». барабан." Благородный мальчик в родовых сапогах был непоследователен, представляя себя как бы на одном дыхании и умелым моряком, и бродячим актером, и могильщиком, и священнослужителем, и персоной чрезвычайной важности на придворном фехтовальном поединке. , на основании чьего опытного взгляда и хорошей проницательности оценивались лучшие штрихи. Это постепенно привело к нетерпимости к нему и даже — при обнаружении его в священном сане и отказе от отпевания — к всеобщему негодованию, принявшему форму орехов. Наконец, Офелия стала жертвой такого медленного музыкального безумия, что, когда со временем она сняла свой белый муслиновый шарф, свернула его и зарыла, угрюмый мужчина, долго охлаждавший свой нетерпеливый нос от железный прут в первом ряду галереи, прорычал: «Теперь ребенка уложили спать, давайте ужинать!» Что, мягко говоря, было неуместно.
4 unread messages
Upon my unfortunate townsman all these incidents accumulated with playful effect . Whenever that undecided Prince had to ask a question or state a doubt , the public helped him out with it .

На моего несчастного горожанина все эти происшествия аккумулировались с игривым эффектом. Всякий раз, когда этому нерешительному принцу приходилось задавать вопросы или высказывать сомнения, публика помогала ему в этом.
5 unread messages
As for example ; on the question whether ’ twas nobler in the mind to suffer , some roared yes , and some no , and some inclining to both opinions said " Toss up for it ; " and quite a Debating Society arose . When he asked what should such fellows as he do crawling between earth and heaven , he was encouraged with loud cries of " Hear , hear ! " When he appeared with his stocking disordered ( its disorder expressed , according to usage , by one very neat fold in the top , which I suppose to be always got up with a flat iron ) , a conversation took place in the gallery respecting the paleness of his leg , and whether it was occasioned by the turn the ghost had given him . On his taking the recorders — very like a little black flute that had just been played in the orchestra and handed out at the door — he was called upon unanimously for Rule Britannia . When he recommended the player not to saw the air thus , the sulky man said , " And don ’ t you do it , neither ; you ’ re a deal worse than him ! " And I grieve to add that peals of laughter greeted Mr . Wopsle on every one of these occasions .

Как например; на вопрос, было ли благороднее в душе страдать, некоторые кричали «да», некоторые «нет», а некоторые, склоняясь к обоим мнениям, говорили: «Брось за это»; и возник настоящий дискуссионный клуб. Когда он спросил, что делать таким парням, как он, ползающим между землей и небом, его ободрили громкие крики: «Слушайте, слушайте!» Когда он появился в растрепанном чулке (беспорядок которого выражался, по обыкновению, в одной очень аккуратной складке наверху, которую, как я полагаю, всегда приглаживают утюгом), на галерее зашел разговор о бледности чулка. его нога, и было ли это вызвано поворотом, который дал ему призрак. Когда он взял блокфлейты — очень похожие на маленькую черную флейту, на которой только что играли в оркестре и раздали у двери, — его единогласно призвали «Правь Британией». Когда он посоветовал игроку не пилить воздух таким образом, надутый мужчина сказал: «И ты тоже не делай этого; ты намного хуже его!» И мне с прискорбием приходится добавлять, что взрывы смеха встречали мистера Уопсла в каждом из этих случаев.
6 unread messages
But his greatest trials were in the churchyard , which had the appearance of a primeval forest , with a kind of small ecclesiastical wash - house on one side , and a turnpike gate on the other . Mr . Wopsle in a comprehensive black cloak , being descried entering at the turnpike , the gravedigger was admonished in a friendly way , " Look out ! Here ’ s the undertaker a coming , to see how you ’ re a getting on with your work ! " I believe it is well known in a constitutional country that Mr .

Но самые большие испытания он испытал на погосте, который имел вид девственного леса, с чем-то вроде маленькой церковной прачечной с одной стороны и шлагбаумом с другой. Когда мистера Уопсла в обширном черном плаще заметили входящим на магистраль, могильщик был дружески предупрежден: «Берегитесь! Вот идет гробовщик, чтобы посмотреть, как вы справляетесь со своей работой!» Я считаю, что в конституционной стране хорошо известно, что г-н.
7 unread messages
Wopsle could not possibly have returned the skull , after moralizing over it , without dusting his fingers on a white napkin taken from his breast ; but even that innocent and indispensable action did not pass without the comment , " Wai - ter ! " The arrival of the body for interment ( in an empty black box with the lid tumbling open ) , was the signal for a general joy , which was much enhanced by the discovery , among the bearers , of an individual obnoxious to identification . The joy attended Mr . Wopsle through his struggle with Laertes on the brink of the orchestra and the grave , and slackened no more until he had tumbled the king off the kitchen - table , and had died by inches from the ankles upward .

Уопсл не мог вернуть череп после морализаторства на него, не вытирая пальцы белой салфеткой, снятой с груди; но даже это невинное и необходимое действие не прошло без комментария: «Официант!» Прибытие тела для погребения (в пустом черном ящике с открытой крышкой) было сигналом для всеобщей радости, которая значительно усилилась, когда среди носильщиков был обнаружен человек, опознать которого было неприятно. Радость сопровождала мистера Уопсла во время его борьбы с Лаэртом на краю оркестра и могилы и не утихала до тех пор, пока он не сбросил короля с кухонного стола и не умер в нескольких дюймах от лодыжек вверх.
8 unread messages
We had made some pale efforts in the beginning to applaud Mr . Wopsle ; but they were too hopeless to be persisted in . Therefore we had sat , feeling keenly for him , but laughing , nevertheless , from ear to ear . I laughed in spite of myself all the time , the whole thing was so droll ; and yet I had a latent impression that there was something decidedly fine in Mr . Wopsle ’ s elocution — not for old associations ’ sake , I am afraid , but because it was very slow , very dreary , very up - hill and down - hill , and very unlike any way in which any man in any natural circumstances of life or death ever expressed himself about anything . When the tragedy was over , and he had been called for and hooted , I said to Herbert , " Let us go at once , or perhaps we shall meet him . "

Вначале мы предприняли некоторые слабые усилия, чтобы аплодировать г-ну Уопслу; но они были слишком безнадежны, чтобы на них упорствовать. Поэтому мы и сидели, сочувствуя ему, но, тем не менее, смеясь до ушей. Я все время смеялся невольно, настолько это было забавно; и все же у меня было скрытое впечатление, что в речи мистера Уопсла было что-то определенно прекрасное - боюсь, не из-за старых ассоциаций, а потому, что она была очень медленной, очень унылой, очень то в гору, то под гору, и совершенно непохожий на любой способ, которым какой-либо человек в любых естественных обстоятельствах жизни или смерти когда-либо выражал свое мнение о чем-либо. Когда трагедия закончилась, и его позвали и улюлюкали, я сказал Герберту: «Пойдем сейчас же, а может быть, мы встретим его».
9 unread messages
We made all the haste we could down stairs , but we were not quick enough either .

Мы спустились по лестнице со всей возможной скоростью, но и не успели достаточно быстро.
10 unread messages
Standing at the door was a Jewish man with an unnatural heavy smear of eyebrow , who caught my eyes as we advanced , and said , when we came up with him —

У двери стоял еврей с неестественно тяжелыми бровями, который поймал мой взгляд, когда мы подошли, и сказал, когда мы подошли к нему:
11 unread messages
" Mr . Pip and friend ? "

— Мистер Пип и друг?
12 unread messages
Identity of Mr . Pip and friend confessed .

Личности мистера Пипа и его друга признались.
13 unread messages
" Mr . Waldengarver , " said the man , " would be glad to have the honor . "

«Мистер Уолденгарвер, — сказал мужчина, — был бы рад оказать такую ​​честь».
14 unread messages
" Waldengarver ? " I repeated — when Herbert murmured in my ear , " Probably Wopsle . "

«Вальденгарвер?» Я повторил, когда Герберт прошептал мне на ухо: «Наверное, Уопсл».
15 unread messages
" Oh ! " said I . " Yes . Shall we follow you ? "

"Ой!" - сказал я. - Да. Пойдем за тобой?
16 unread messages
" A few steps , please . " When we were in a side alley , he turned and asked , " How did you think he looked ? — I dressed him . "

«Несколько шагов, пожалуйста». Когда мы были в переулке, он повернулся и спросил: «Как, по-твоему, он выглядел? — Я его одел».
17 unread messages
I don ’ t know what he had looked like , except a funeral ; with the addition of a large Danish sun or star hanging round his neck by a blue ribbon , that had given him the appearance of being insured in some extraordinary Fire Office . But I said he had looked very nice .

Я не знаю, как он выглядел, если не считать похорон; с добавлением большого датского солнца или звезды, висевшего у него на шее на синей ленте, это придавало ему вид застрахованного в какой-то необычной пожарной службе. Но я сказал, что он выглядел очень хорошо.
18 unread messages
" When he come to the grave , " said our conductor , " he showed his cloak beautiful . But , judging from the wing , it looked to me that when he see the ghost in the queen ’ s apartment , he might have made more of his stockings . "

«Когда он подошел к могиле, — сказал наш кондуктор, — он красиво показал свой плащ. Но, судя по крылу, мне показалось, что, когда он увидит привидение в покоях королевы, он мог бы сделать больше чулок». ."
19 unread messages
I modestly assented , and we all fell through a little dirty swing door , into a sort of hot packing - case immediately behind it . Here Mr . Wopsle was divesting himself of his Danish garments , and here there was just room for us to look at him over one another ’ s shoulders , by keeping the packing - case door , or lid , wide open .

Я скромно согласился, и мы все провалились через маленькую грязную распашную дверь прямо за ней, в нечто вроде горячего упаковочного ящика. Здесь мистер Уопсл сбрасывал с себя свою датскую одежду, и здесь у нас было достаточно места, чтобы смотреть на него через плечо друг друга, держа дверцу или крышку упаковочного ящика широко открытой.
20 unread messages
" Gentlemen , " said Mr . Wopsle , " I am proud to see you .

«Джентльмены, — сказал мистер Уопсл, — я рад вас видеть.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому