Чарльз Диккенс
Чарльз Диккенс

Большие ожидания / High expectations B2

1 unread messages
This was such a singular question , that I asked him in return , " Is it so ? "

Это был настолько необычный вопрос, что я спросил его в ответ: «Так ли это?»
2 unread messages
" I don ’ t know , " said Herbert , " that ’ s what I want to know . Because it is decidedly the case with us . My poor sister Charlotte , who was next me and died before she was fourteen , was a striking example . Little Jane is the same . In her desire to be matrimonially established , you might suppose her to have passed her short existence in the perpetual contemplation of domestic bliss . Little Alick in a frock has already made arrangements for his union with a suitable young person at Kew . And indeed , I think we are all engaged , except the baby . "

«Я не знаю, — сказал Герберт, — вот что я хочу знать. Потому что с нами это определенно так. Моя бедная сестра Шарлотта, которая была рядом со мной и умерла, не дожив до четырнадцати лет, была ярким примером. Маленькая Джейн такая же. В своем стремлении к установлению супружеских отношений можно было бы предположить, что она провела свое короткое существование в постоянном созерцании семейного счастья. Маленький Алик в платье уже договорился о своем союзе с подходящей молодой женщиной в Кью. И действительно, я думаю, мы все помолвлены, кроме ребенка».
3 unread messages
" Then you are ? " said I .

"Тогда ты?" сказал я.
4 unread messages
" I am , " said Herbert ; " but it ’ s a secret . "

"Я", сказал Герберт; «но это секрет».
5 unread messages
I assured him of my keeping the secret , and begged to be favored with further particulars . He had spoken so sensibly and feelingly of my weakness that I wanted to know something about his strength .

Я заверил его, что сохраняю тайну, и попросил сообщить мне дальнейшие подробности. Он так разумно и проникновенно говорил о моей слабости, что мне захотелось узнать что-нибудь о его силе.
6 unread messages
" May I ask the name ? " I said .

— Могу я узнать имя? Я сказал.
7 unread messages
" Name of Clara , " said Herbert .

«Имя Клара», сказал Герберт.
8 unread messages
" Live in London ? "

"Жить в Лондоне?"
9 unread messages
" Yes . perhaps I ought to mention , " said Herbert , who had become curiously crestfallen and meek , since we entered on the interesting theme , " that she is rather below my mother ’ s nonsensical family notions .

— Да, возможно, мне следует упомянуть, — сказал Герберт, который стал удивительно удрученным и кротким, с тех пор как мы затронули интересную тему, — что она гораздо ниже бессмысленных семейных представлений моей матери.
10 unread messages
Her father had to do with the victualling of passenger - ships . I think he was a species of purser . "

Ее отец занимался снабжением пассажирских судов продовольствием. Я думаю, что он был своего рода казначеем. "
11 unread messages
" What is he now ? " said I .

«Каков он сейчас?» сказал я.
12 unread messages
" He ’ s an invalid now , " replied Herbert .

«Теперь он инвалид», — ответил Герберт.
13 unread messages
" Living on — ? "

«Жить на…?»
14 unread messages
" On the first floor , " said Herbert . Which was not at all what I meant , for I had intended my question to apply to his means . " I have never seen him , for he has always kept his room overhead , since I have known Clara . But I have heard him constantly . He makes tremendous rows — roars , and pegs at the floor with some frightful instrument . " In looking at me and then laughing heartily , Herbert for the time recovered his usual lively manner .

«На первом этаже», — сказал Герберт. Я вовсе не это имел в виду, поскольку хотел, чтобы мой вопрос касался его средств. «Я никогда его не видел, потому что с тех пор, как я знал Клару, он всегда держал свою комнату наверху. Но я слышал его постоянно. Посмотрев на меня, а затем от души рассмеявшись, Герберт на время обрел свою обычную живость.
15 unread messages
" Don ’ t you expect to see him ? " said I .

— Разве ты не ожидаешь его увидеть? сказал я.
16 unread messages
" O yes , I constantly expect to see him , " returned Herbert , " because I never hear him , without expecting him to come tumbling through the ceiling . But I don ’ t know how long the rafters may hold . "

«О да, я постоянно ожидаю увидеть его, — ответил Герберт, — потому что я никогда не слышу его, не ожидая, что он кувыркается через потолок. Но я не знаю, как долго выдержат стропила».
17 unread messages
When he had once more laughed heartily , he became meek again , and told me that the moment he began to realize Capital , it was his intention to marry this young lady . He added as a self - evident proposition , engendering low spirits , " But you can ’ t marry , you know , while you ’ re looking about you . "

Когда он еще раз от души рассмеялся, он снова стал кротким и сказал мне, что в тот момент, когда он начал понимать «Капитал», он намеревался жениться на этой молодой женщине. Он добавил как само собой разумеющееся утверждение, вызывающее упадок духа: «Но вы не можете жениться, знаете ли, пока вы оглядываетесь вокруг».
18 unread messages
As we contemplated the fire , and as I thought what a difficult vision to realize this same Capital sometimes was , I put my hands in my pockets

Пока мы созерцали огонь, и пока я думал, каким трудным иногда было видение воплотить в жизнь тот самый Капитал, я засунул руки в карманы.
19 unread messages
A folded piece of paper in one of them attracting my attention , I opened it and found it to be the play - bill I had received from Joe , relative to the celebrated provincial amateur of Roscian renown . " And bless my heart , " I involuntarily added aloud , " it ’ s to - night ! "

Мое внимание привлек сложенный листок бумаги в одном из них, я развернул его и обнаружил, что это афиша, которую я получил от Джо, относительно знаменитого провинциального любителя, известного в Росиане. «И благослови мое сердце, — невольно прибавил я вслух, — это сегодня вечером!»
20 unread messages
This changed the subject in an instant , and made us hurriedly resolve to go to the play . So , when I had pledged myself to comfort and abet Herbert in the affair of his heart by all practicable and impracticable means , and when Herbert had told me that his affianced already knew me by reputation and that I should be presented to her , and when we had warmly shaken hands upon our mutual confidence , we blew out our candles , made up our fire , locked our door , and issued forth in quest of Mr . Wopsle and Denmark .

Это мгновенно сменило тему, и мы поспешно решили пойти на спектакль. Итак, когда я поклялся утешать и содействовать Герберту в деле его сердца всеми возможными и непрактичными способами и когда Герберт сказал мне, что его невеста уже знает меня по репутации и что я должен быть ей представлен, и когда мы тепло пожали руки в знак нашего взаимного доверия, задули свечи, развели огонь, заперли дверь и отправились на поиски мистера Уопсла и Дании.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому