Чарльз Диккенс
Чарльз Диккенс

Большие ожидания / High expectations B2

1 unread messages
I hope , Mr . Pip , you will excuse my sending round . I had the happiness to know you in former times , and the Drama has ever had a claim which has ever been acknowledged , on the noble and the affluent . "

Надеюсь, мистер Пип, вы извините за мою отправку. Я имел счастье знать вас в прежние времена, и Драма всегда имела признанные претензии к знатным и богатым. "
2 unread messages
Meanwhile , Mr . Waldengarver , in a frightful perspiration , was trying to get himself out of his princely sables .

Тем временем мистер Вальденгарвер, весь в страшном поту, пытался вылезти из своих княжеских соболей.
3 unread messages
" Skin the stockings off Mr . Waldengarver , " said the owner of that property , " or you ’ ll bust ’ em . Bust ’ em , and you ’ ll bust five - and - thirty shillings . Shakspeare never was complimented with a finer pair . Keep quiet in your chair now , and leave ’ em to me . "

«Снимите чулки с мистера Уолденгарвера, — сказал владелец этого поместья, — или вы их разорите. Разорвите их, и вы потеряете тридцать пять шиллингов. Шекспиру никогда не делали комплиментов более прекрасной пары». ... А теперь помолчи в своем кресле и предоставь их мне.
4 unread messages
With that , he went upon his knees , and began to flay his victim ; who , on the first stocking coming off , would certainly have fallen over backward with his chair , but for there being no room to fall anyhow .

С этими словами он встал на колени и начал снимать кожу со своей жертвы; который при первом же снятии чулка наверняка упал бы навзничь вместе со стулом, но ведь упасть все равно некуда.
5 unread messages
I had been afraid until then to say a word about the play . But then , Mr . Waldengarver looked up at us complacently , and said —

До этого момента я боялся сказать хоть слово о пьесе. Но затем мистер Уолденгарвер самодовольно посмотрел на нас и сказал:
6 unread messages
" Gentlemen , how did it seem to you , to go , in front ? "

«Господа, как вам показалось, идти впереди?»
7 unread messages
Herbert said from behind ( at the same time poking me ) , " Capitally . " So I said " Capitally . "

Герберт сказал сзади (в то же время тыкая меня): «Отлично». Поэтому я сказал «Капитально».
8 unread messages
" How did you like my reading of the character , gentlemen ? " said Mr . Waldengarver , almost , if not quite , with patronage .

«Как вам понравилось мое прочтение этого персонажа, джентльмены?» — сказал мистер Уолденгарвер почти покровительственно, если не совсем покровительственно.
9 unread messages
Herbert said from behind ( again poking me ) , " Massive and concrete . " So I said boldly , as if I had originated it , and must beg to insist upon it , " Massive and concrete . "

Герберт сказал сзади (снова тыкая меня): «Массивный и бетонный». Поэтому я смело сказал, как если бы я был его автором и должен был настаивать на этом: «Массивный и конкретный».
10 unread messages
" I am glad to have your approbation , gentlemen , " said Mr .

«Я рад получить ваше одобрение, господа», — сказал г-н.
11 unread messages
Waldengarver , with an air of dignity , in spite of his being ground against the wall at the time , and holding on by the seat of the chair .

Уолденгарвер с достоинством, несмотря на то, что в тот момент он был прижат к стене и держался за сиденье стула.
12 unread messages
" But I ’ ll tell you one thing , Mr . Waldengarver , " said the man who was on his knees , " in which you ’ re out in your reading . Now mind ! I don ’ t care who says contrairy ; I tell you so . You ’ re out in your reading of Hamlet when you get your legs in profile . The last Hamlet as I dressed , made the same mistakes in his reading at rehearsal , till I got him to put a large red wafer on each of his shins , and then at that rehearsal ( which was the last ) I went in front , sir , to the back of the pit , and whenever his reading brought him into profile , I called out " I don ’ t see no wafers ! " And at night his reading was lovely . "

- Но я скажу вам одну вещь, мистер Уолденгарвер, - сказал человек, стоявший на коленях, - о том, что вы читаете. Имейте в виду! Меня не волнует, кто говорит обратное; я говорю вам Итак. Вы закончили читать Гамлета, когда поставили ноги в профиль. Последний Гамлет, когда я одевался, делал те же ошибки при чтении на репетиции, пока я не заставил его положить большую красную облатку на каждую из его ног. голени, а потом на этой репетиции (которая была последней) я шел впереди, сэр, в заднюю часть ямы, и всякий раз, когда его чтение приводило его в профиль, я кричал: «Я не вижу никаких облаток!» А по вечерам его чтение было прекрасным».
13 unread messages
Mr . Waldengarver smiled at me , as much as to say " a faithful Dependent — I overlook his folly ; " and then said aloud , " My view is a little classic and thoughtful for them here ; but they will improve , they will improve . "

Мистер Уолденгарвер улыбнулся мне, словно говоря: «Верный иждивенец — я не обращаю внимания на его глупость»; а затем сказал вслух: «Моя точка зрения немного классическая и продуманная для них здесь; но они улучшатся, они улучшатся».
14 unread messages
Herbert and I said together , O , no doubt they would improve .

Мы с Гербертом вместе сказали: «О, без сомнения, им станет лучше».
15 unread messages
" Did you observe , gentlemen , " said Mr . Waldengarver , " that there was a man in the gallery who endeavored to cast derision on the service — I mean , the representation ? "

«Вы заметили, джентльмены, — сказал мистер Уолденгарвер, — что на галерее был человек, который пытался высмеять службу — я имею в виду представление?»
16 unread messages
We basely replied that we rather thought we had noticed such a man . I added , " He was drunk , no doubt . "

Мы подло ответили, что скорее думали, что заметили такого человека. Я добавил: «Он, без сомнения, был пьян».
17 unread messages
" O dear no , sir , " said Mr . Wopsle , " not drunk . His employer would see to that , sir . His employer would not allow him to be drunk .

«О боже мой, нет, сэр, — сказал мистер Уопсл, — я не пьян. Об этом позаботится его работодатель, сэр. Его работодатель не позволял ему быть пьяным.
18 unread messages
"

"
19 unread messages
" You know his employer ? " said I .

— Вы знаете его работодателя? сказал я.
20 unread messages
Mr . Wopsle shut his eyes , and opened them again ; performing both ceremonies very slowly . " You must have observed , gentlemen , " said he , " an ignorant and a blatant ass , with a rasping throat and a countenance expressive of low malignity , who went through — I will not say sustained — the rôle ( if I may use a French expression ) of Claudius , King of Denmark . That is his employer , gentlemen . Such is the profession ! "

Мистер Уопсл закрыл глаза и снова открыл их; обе церемонии выполняются очень медленно. «Вы, должно быть, заметили, господа, — сказал он, — невежественного и наглого осла с хрипловатым горлом и лицом, выражающим низкую злобу, который выдержал — я не скажу, выдержал — роль (если можно так выразиться). Французское выражение) Клавдия, короля Дании. Это его работодатель, господа. Такова профессия!»

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому