Чарльз Диккенс
Чарльз Диккенс

Большие ожидания / High expectations B2

1 unread messages
It was the afternoon coach by which I had taken my place , and , as winter had now come round , I should not arrive at my destination until two or three hours after dark . Our time of starting from the Cross Keys was two o ’ clock . I arrived on the ground with a quarter of an hour to spare , attended by the Avenger — if I may connect that expression with one who never attended on me if he could possibly help it .

Это была дневная карета, в которой я занял свое место, и, поскольку теперь наступила зима, я должен был прибыть в пункт назначения только через два или три часа после наступления темноты. Время нашего отъезда из Кросс-Кис было два часа. Я прибыл на землю за четверть часа в запасе в сопровождении Мстителя — если можно связать это выражение с человеком, который никогда не прислуживал мне, если бы он мог с этим поделать.
2 unread messages
At that time it was customary to carry Convicts down to the dock - yards by stage - coach . As I had often heard of them in the capacity of outside passengers , and had more than once seen them on the high road dangling their ironed legs over the coach roof , I had no cause to be surprised when Herbert , meeting me in the yard , came up and told me there were two convicts going down with me . But I had a reason that was an old reason now for constitutionally faltering whenever I heard the word " convict . "

В то время было принято возить каторжников на верфи в дилижансе. Так как я часто слышал о них в качестве посторонних пассажиров и не раз видел их на большой дороге, свесившими выглаженные ноги с крыши кареты, то у меня не было причин удивляться, когда Герберт, встретив меня во дворе, подошел и сказал, что со мной идут двое осужденных. Но у меня была причина, которая теперь была старой причиной, по которой я терпел конституционные неудачи всякий раз, когда я слышал слово «осужденный».
3 unread messages
" You don ’ t mind them , Handel ? " said Herbert .

— Ты не против, Гендель? - сказал Герберт.
4 unread messages
" O no ! "

«О нет!»
5 unread messages
" I thought you seemed as if you didn ’ t like them ? "

«Мне казалось, что они тебе не нравятся?»
6 unread messages
" I can ’ t pretend that I do like them , and I suppose you don ’ t particularly . But I don ’ t mind them .

«Я не могу притворяться, что они мне нравятся, и, полагаю, вам не особенно. Но я не против них.
7 unread messages
"

"
8 unread messages
" See ! There they are , " said Herbert , " coming out of the Tap . What a degraded and vile sight it is ! "

«Смотри! Вот они, — сказал Герберт, — выходят из крана. Какое это унизительное и мерзкое зрелище!»
9 unread messages
They had been treating their guard , I suppose , for they had a gaoler with them , and all three came out wiping their mouths on their hands . The two convicts were handcuffed together , and had irons on their legs — irons of a pattern that I knew well . They wore the dress that I likewise knew well . Their keeper had a brace of pistols , and carried a thick - knobbed bludgeon under his arm ; but he was on terms of good understanding with them , and stood with them beside him , looking on at the putting - to of the horses , rather with an air as if the convicts were an interesting Exhibition not formally open at the moment , and he the Curator . One was a taller and stouter man than the other , and appeared as a matter of course , according to the mysterious ways of the world , both convict and free , to have had allotted to him the smaller suit of clothes . His arms and legs were like great pincushions of those shapes , and his attire disguised him absurdly ; but I knew his half - closed eye at one glance . There stood the man whom I had seen on the settle at the Three Jolly Bargemen on a Saturday night , and who had brought me down with his invisible gun !

Я полагаю, они лечили свою охрану, потому что с ними был тюремщик, и все трое вышли, вытирая рот руками. Двое осужденных были скованы наручниками, а на ногах у них были кандалы — кандалы знакомой мне модели. Они были одеты в платье, которое я тоже хорошо знал. У их хранителя была связка пистолетов, а под мышкой он нес дубинку с толстым набалдашником; но он был с ними в хороших отношениях и стоял с ними рядом с собой, наблюдая за приведением в порядок лошадей, с таким видом, как будто каторжники были интересной выставкой, формально в данный момент не открытой, и он Куратор. Один из них был выше и толще другого и, по-видимому, в соответствии с таинственными обычаями мира, как каторжника, так и свободного, выделил ему костюм меньшего размера. Его руки и ноги были похожи на огромные подушечки для иголок, а одежда нелепо его маскировала; но я узнал его полузакрытый глаз с одного взгляда. Там стоял человек, которого я видел на пристани у «Трех веселых барменов» субботним вечером и который сбил меня с ног своим невидимым пистолетом!
10 unread messages
It was easy to make sure that as yet he knew me no more than if he had never seen me in his life .

Легко было убедиться, что он пока знает меня не больше, чем если бы никогда в жизни не видел.
11 unread messages
He looked across at me , and his eye appraised my watch - chain , and then he incidentally spat and said something to the other convict , and they laughed and slued themselves round with a clink of their coupling manacle , and looked at something else . The great numbers on their backs , as if they were street doors ; their coarse mangy ungainly outer surface , as if they were lower animals ; their ironed legs , apologetically garlanded with pocket - handkerchiefs ; and the way in which all present looked at them and kept from them ; made them ( as Herbert had said ) a most disagreeable and degraded spectacle .

Он посмотрел на меня, и его взгляд оценил мою часовую цепочку, а потом он случайно плюнул и сказал что-то другому арестанту, и они засмеялись, развернулись, звякнув сцепными кандалами, и посмотрели на что-то еще. Огромное количество людей на их спинах, словно это были уличные двери; их грубая, облезлая, неуклюжая внешняя поверхность, как будто они были низшими животными; их выглаженные ноги, извиняюще увитые носовыми платками; и то, как все присутствующие смотрели на них и сторонились их; превратили их (как сказал Герберт) в самое неприятное и унизительное зрелище.
12 unread messages
But this was not the worst of it . It came out that the whole of the back of the coach had been taken by a family removing from London , and that there were no places for the two prisoners but on the seat in front behind the coachman . Hereupon , a choleric gentleman , who had taken the fourth place on that seat , flew into a most violent passion , and said that it was a breach of contract to mix him up with such villainous company , and that it was poisonous , and pernicious , and infamous , and shameful , and I don ’ t know what else . At this time the coach was ready and the coachman impatient , and we were all preparing to get up , and the prisoners had come over with their keeper — bringing with them that curious flavor of bread - poultice , baize , rope - yarn , and hearthstone , which attends the convict presence .

Но это было не самое худшее. Выяснилось, что вся задняя часть кареты была занята семьей, переехавшей из Лондона, и что для двоих заключенных не было места, кроме сиденья впереди, за кучером. Вслед за этим один холерик, занявший четвертое место на этом месте, впал в сильнейшую ярость и заявил, что смешивать его с такой подлой компанией было нарушением контракта и что это ядовито и пагубно. и позорно, и позорно, и не знаю что еще. В это время карета была готова, кучер нетерпелив, и мы все готовились вставать, а к нам пришли заключенные со своим сторожем, принеся с собой этот странный аромат хлебных припарок, сукна, веревочной пряжи и домашнего камня. , который присутствует в присутствии осужденного.
13 unread messages
" Don ’ t take it so much amiss , sir , " pleaded the keeper to the angry passenger ; " I ’ ll sit next you myself .

«Не воспринимайте это так уж плохо, сэр», — умолял смотритель разгневанного пассажира; «Я сам сяду рядом с тобой.
14 unread messages
I ’ ll put ’ em on the outside of the row . They won ’ t interfere with you , sir . You needn ’ t know they ’ re there . "

Я положу их снаружи ряда. Они не будут вам мешать, сэр. Вам не обязательно знать, что они там. "
15 unread messages
" And don ’ t blame me , " growled the convict I had recognized . " I don ’ t want to go . I am quite ready to stay behind . As fur as I am concerned any one ’ s welcome to my place . "

— И не вини меня, — прорычал знакомый мне каторжник. «Я не хочу идти. Я вполне готов остаться. Что касается меня, то добро пожаловать ко мне».
16 unread messages
" Or mine , " said the other , gruffly . " I wouldn ’ t have incommoded none of you , if I ’ d had my way . " Then they both laughed , and began cracking nuts , and spitting the shells about . — As I really think I should have liked to do myself , if I had been in their place and so despised .

— Или мой, — грубо сказал другой. «Если бы я добился своего, я бы никому из вас не мешал». Потом они оба рассмеялись и принялись колоть орехи и выплевывать скорлупу. — Как я, правда, думаю, мне хотелось бы поступить самому, если бы я был на их месте и так презирался.
17 unread messages
At length , it was voted that there was no help for the angry gentleman , and that he must either go in his chance company or remain behind . So he got into his place , still making complaints , and the keeper got into the place next him , and the convicts hauled themselves up as well as they could , and the convict I had recognized sat behind me with his breath on the hair of my head .

В конце концов было решено, что разгневанному джентльмену нет никакой помощи и что он должен либо уйти со своей случайной компанией, либо остаться. Итак, он сел на свое место, продолжая жаловаться, а сторож занял место рядом с ним, и арестанты подтянулись, как могли, и осужденный, которого я узнал, сидел позади меня, дыша на волосы моего голова.
18 unread messages
" Good by , Handel ! " Herbert called out as we started . I thought what a blessed fortune it was , that he had found another name for me than Pip .

«Прощай, Гендель!» — крикнул Герберт, когда мы начали. Я подумал, какая это счастливая удача, что он нашел для меня другое имя, чем Пип.
19 unread messages
It is impossible to express with what acuteness I felt the convict ’ s breathing , not only on the back of my head , but all along my spine . The sensation was like being touched in the marrow with some pungent and searching acid , it set my very teeth on edge .

Невозможно выразить, с какой остротой я чувствовал дыхание арестанта не только на затылке, но и по всему позвоночнику. Ощущение было похоже на прикосновение к костному мозгу какой-то острой и жгучей кислотой, от этого у меня сжались зубы.
20 unread messages
He seemed to have more breathing business to do than another man , and to make more noise in doing it ; and I was conscious of growing high - shouldered on one side , in my shrinking endeavors to fend him off .

Казалось, у него было больше дел, чем у другого человека, и он производил при этом больше шума; и я чувствовал, что с одной стороны мои плечи растут высоко, пытаясь отбиться от него.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому