Чарльз Диккенс

Большие ожидания / High expectations B2

1 unread messages
" Miss Havisham , Joe ? "

— Мисс Хэвишем, Джо?
2 unread messages
" ‘ She wish , ’ were Pumblechook ’ s word , ‘ to speak to you . ’ " Joe sat and rolled his eyes at the ceiling .

«Она желает, — были слова Памблчука, — поговорить с вами». Джо сел и закатил глаза в потолок.
3 unread messages
" Yes , Joe ? Go on , please . "

— Да, Джо? Продолжай, пожалуйста.
4 unread messages
" Next day , sir , " said Joe , looking at me as if I were a long way off , " having cleaned myself , I go and I see Miss A . "

- На следующий день, сэр, - сказал Джо, глядя на меня так, будто я был издалека, - приведя себя в порядок, я пойду и увижу мисс А.
5 unread messages
" Miss A . , Joe ? Miss Havisham ? "

«Мисс А., Джо? Мисс Хэвишем?»
6 unread messages
" Which I say , sir , " replied Joe , with an air of legal formality , as if he were making his will , " Miss A . , or otherways Havisham . Her expression air then as follering : ‘ Mr . Gargery . You air in correspondence with Mr . Pip ? ’ Having had a letter from you , I were able to say ‘ I am . ’ ( When I married your sister , sir , I said ‘ I will ; ’ and when I answered your friend , Pip , I said ‘ I am .

- Что я и говорю, сэр, - ответил Джо с видом юридической формальности, как будто он составлял завещание, - мисс А., или, иначе говоря, Хэвишем. Выражение ее лица тогда стало таким: «Мистер. Гаргери. Вы ведете переписку с мистером Пипом? Получив от тебя письмо, я смог сказать: «Да». (Когда я женился на вашей сестре, сэр, я сказал: «Я буду», а когда я ответил вашему другу Пипу, я сказал: «Да».
7 unread messages
’ ) ‘ Would you tell him , then , ’ said she , ‘ that which Estella has come home and would be glad to see him . ’ "

') 'Тогда расскажите ли вы ему, - сказала она, - что Эстелла вернулась домой и была бы рада его видеть'".
8 unread messages
I felt my face fire up as I looked at Joe . I hope one remote cause of its firing may have been my consciousness that if I had known his errand , I should have given him more encouragement .

Я почувствовал, как мое лицо вспыхнуло, когда я посмотрел на Джо. Я надеюсь, что одной из отдаленных причин его увольнения могло быть мое осознание того, что, если бы я знал его поручение, я бы оказал ему больше поддержки.
9 unread messages
" Biddy , " pursued Joe , " when I got home and asked her fur to write the message to you , a little hung back . Biddy says , " I know he will be very glad to have it by word of mouth , it is holiday time , you want to see him , go ! " I have now concluded , sir , " said Joe , rising from his chair , " and , Pip , I wish you ever well and ever prospering to a greater and a greater height . "

«Бидди, — продолжал Джо, — когда я пришел домой и попросил ее написать тебе сообщение, она немного задержалась. Бидди говорит: «Я знаю, что он будет очень рад получить это из уст в уста, сейчас праздник». раз ты хочешь его увидеть, иди!» Теперь я пришел к выводу, сэр, - сказал Джо, вставая со стула, - и, Пип, я желаю вам всего наилучшего и процветания на все более и более высоких высотах.
10 unread messages
" But you are not going now , Joe ? "

"Но ты не уходишь сейчас, Джо?"
11 unread messages
" Yes I am , " said Joe .

«Да, я такой», сказал Джо.
12 unread messages
" But you are coming back to dinner , Joe ? "

— Но ты вернешься к ужину, Джо?
13 unread messages
" No I am not , " said Joe .

«Нет, это не так», — сказал Джо.
14 unread messages
Our eyes met , and all the " ir " melted out of that manly heart as he gave me his hand .

Наши глаза встретились, и все «ир» растаяло из этого мужественного сердца, когда он подал мне руку.
15 unread messages
" Pip , dear old chap , life is made of ever so many partings welded together , as I may say , and one man ’ s a blacksmith , and one ’ s a whitesmith , and one ’ s a goldsmith , and one ’ s a coppersmith . Diwisions among such must come , and must be met as they come . If there ’ s been any fault at all to - day , it ’ s mine . You and me is not two figures to be together in London ; nor yet anywheres else but what is private , and beknown , and understood among friends

- Пип, дорогой старина, жизнь состоит из множества сваренных вместе частей, так сказать, и один человек кузнец, другой кузнец, третий ювелир, а третий медник. Разногласия среди таких людей должны возникнуть, и их нужно преодолевать по мере их возникновения. Если сегодня и была какая-то вина, то это моя вина. Мы с тобой – это не две фигуры, которые могут быть вместе в Лондоне; ни где-либо еще, кроме того, что является частным, известным и понятным среди друзей
16 unread messages
It ain ’ t that I am proud , but that I want to be right , as you shall never see me no more in these clothes . I ’ m wrong in these clothes . I ’ m wrong out of the forge , the kitchen , or off th ’ meshes . You won ’ t find half so much fault in me if you think of me in my forge dress , with my hammer in my hand , or even my pipe . You won ’ t find half so much fault in me if , supposing as you should ever wish to see me , you come and put your head in at the forge window and see Joe the blacksmith , there , at the old anvil , in the old burnt apron , sticking to the old work . I ’ m awful dull , but I hope I ’ ve beat out something nigh the rights of this at last . And so GOD bless you , dear old Pip , old chap , GOD bless you ! "

Дело не в том, что я горжусь, а в том, что я хочу быть правым, потому что вы никогда больше не увидите меня в этой одежде. Я не прав в этой одежде. Я ошибаюсь вне кузницы, кухни или вне сетей. Вы не найдете во мне и половины такого недостатка, если подумаете обо мне в моем кузненном платье, с молотком в руке или даже с трубкой. Вы не найдете во мне и половины такой вины, если, предположив, что вы когда-нибудь пожелаете меня увидеть, вы придете, высунете голову в окно кузницы и увидите кузнеца Джо там, на старой наковальне, в старом обгоревший фартук, прилипший к старой работе. Я ужасно скучный, но надеюсь, что наконец-то выбил что-то близкое к этому. Итак, благослови тебя Бог, дорогой старина Пип, старина, благослови тебя Бог!»
17 unread messages
I had not been mistaken in my fancy that there was a simple dignity in him . The fashion of his dress could no more come in its way when he spoke these words than it could come in its way in Heaven . He touched me gently on the forehead , and went out . As soon as I could recover myself sufficiently , I hurried out after him and looked for him in the neighboring streets ; but he was gone .

Я не ошибся, полагая, что в нем есть простое достоинство. Когда он произносил эти слова, стиль его одежды не мог помешать ему больше, чем он мог помешать ему на Небесах. Он нежно коснулся меня по лбу и вышел. Как только я достаточно оправился, я поспешил за ним и стал искать его на соседних улицах; но он ушел.
18 unread messages
It was clear that I must repair to our town next day , and in the first flow of my repentance , it was equally clear that I must stay at Joe ’ s . But , when I had secured my box - place by to - morrow ’ s coach , and had been down to Mr . Pocket ’ s and back , I was not by any means convinced on the last point , and began to invent reasons and make excuses for putting up at the Blue Boar . I should be an inconvenience at Joe ’ s ; I was not expected , and my bed would not be ready ; I should be too far from Miss Havisham ’ s , and she was exacting and mightn ’ t like it . All other swindlers upon earth are nothing to the self - swindlers , and with such pretences did I cheat myself . Surely a curious thing . That I should innocently take a bad half - crown of somebody else ’ s manufacture is reasonable enough ; but that I should knowingly reckon the spurious coin of my own make as good money ! An obliging stranger , under pretence of compactly folding up my bank - notes for security ’ s sake , abstracts the notes and gives me nutshells ; but what is his sleight of hand to mine , when I fold up my own nutshells and pass them on myself as notes !

Было ясно, что на следующий день мне придется отправиться в наш город, и в первом потоке моего покаяния стало столь же ясно, что я должен остаться у Джо. Но когда я закрепил за собой место в ложе завтрашней кареты и съездил к мистеру Покету и обратно, я ни в коей мере не убедился в последнем пункте и начал придумывать причины и оправдываться, чтобы поставить точку. в «Синем кабане». Я был бы помехой у Джо; Меня не ждали, и моя постель не была готова; Я должен быть слишком далеко от мисс Хэвишем, а она требовательна, и ей это может не понравиться. Все остальные мошенники на свете — ничто для самомошенников, и такими предлогами я обманывал себя. Наверняка любопытная вещь. То, что я невинно взял дурные полкроны чужого изготовления, вполне разумно; но что я сознательно буду считать фальшивую монету собственного заработка хорошими деньгами! Услужливый незнакомец, под предлогом того, что ради безопасности компактно складывает мои банкноты, отрывает их и дает мне краткую информацию; но какое ему дело до моей ловкости рук, когда я складываю свои собственные скорлупки и передаю их себе как заметки!
19 unread messages
Having settled that I must go to the Blue Boar , my mind was much disturbed by indecision whether or not to take the Avenger . It was tempting to think of that expensive Mercenary publicly airing his boots in the archway of the Blue Boar ’ s posting - yard ; it was almost solemn to imagine him casually produced in the tailor ’ s shop , and confounding the disrespectful senses of Trabb ’ s boy .

Решив, что мне нужно идти к Синему Кабану, мои мысли были сильно обеспокоены нерешительностью, брать или нет Мстителя. Соблазнительно было представить, как этот дорогой Наемник публично проветривает свои ботинки под аркой почтового двора Синего Кабана; было почти торжественно представить, как его случайно вытащили в ателье и смутили неуважительные чувства мальчика Трэбба.
20 unread messages
On the other hand , Trabb ’ s boy might worm himself into his intimacy and tell him things ; or , reckless and desperate wretch as I knew he could be , might hoot him in the High Street , My patroness , too , might hear of him , and not approve . On the whole , I resolved to leave the Avenger behind .

С другой стороны, сын Трэбба мог проникнуть в его близость и рассказать ему кое-что; или, каким бы безрассудным и отчаянным негодяем он ни был, он мог бы кричать на него на Хай-стрит. Моя покровительница тоже могла услышать о нем и не одобрить. В общем, я решил оставить Мстителя позади.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому