Чарльз Диккенс
Чарльз Диккенс

Большие ожидания / High expectations B2

1 unread messages
The weather was miserably raw , and the two cursed the cold . It made us all lethargic before we had gone far , and when we had left the Half - way House behind , we habitually dozed and shivered and were silent . I dozed off , myself , in considering the question whether I ought to restore a couple of pounds sterling to this creature before losing sight of him , and how it could best be done . In the act of dipping forward as if I were going to bathe among the horses , I woke in a fright and took the question up again .

Погода была ужасно сырой, и они оба проклинали холод. Прежде чем мы ушли далеко, это сделало нас всех вялыми, а когда мы покинули Дом на полпути, мы обычно дремали, тряслись и молчали. Я сам задремал, обдумывая вопрос, следует ли мне вернуть этому существу пару фунтов стерлингов, прежде чем он потеряет его из виду, и как это лучше всего сделать. Наклонившись вперед, как будто собираясь купаться среди лошадей, я в испуге проснулся и снова задал вопрос.
2 unread messages
But I must have lost it longer than I had thought , since , although I could recognize nothing in the darkness and the fitful lights and shadows of our lamps , I traced marsh country in the cold damp wind that blew at us . Cowering forward for warmth and to make me a screen against the wind , the convicts were closer to me than before . The very first words I heard them interchange as I became conscious , were the words of my own thought , " Two One Pound notes . "

Но я, должно быть, потерял его дольше, чем думал, поскольку, хотя я и не мог ничего узнать в темноте, в прерывистом свете и тенях наших фонарей, я шел по болотистой местности под дующим на нас холодным и сырым ветром. Сжимаясь вперед, чтобы согреться и защитить меня от ветра, арестанты оказались ближе ко мне, чем раньше. Самыми первыми словами, которые я услышал, как они обменивались информацией, когда я пришел в сознание, были слова моей собственной мысли: «Две банкноты по одному фунту».
3 unread messages
" How did he get ’ em ? " said the convict I had never seen .

«Как он их получил?» - сказал осужденный, которого я никогда не видел.
4 unread messages
" How should I know ? " returned the other . " He had ’ em stowed away somehows . Giv him by friends , I expect . "

"Как я должен знать?" вернул другой. — Он их каким-то образом спрятал. Думаю, друзья подарили ему.
5 unread messages
" I wish , " said the other , with a bitter curse upon the cold , " that I had ’ em here .

«Я бы хотел, — сказал другой, горько проклиная холод, — чтобы они были здесь.
6 unread messages
"

"
7 unread messages
" Two one pound notes , or friends ? "

«Две банкноты по одному фунту или друзья?»
8 unread messages
" Two one pound notes . I ’ d sell all the friends I ever had for one , and think it a blessed good bargain . Well ? So he says — ? "

— Две банкноты по одному фунту. Я бы продал всех друзей, которые у меня когда-либо были, за одну и считаю это удачной сделкой. Ну? Так он говорит?
9 unread messages
" So he says , " resumed the convict I had recognized — " it was all said and done in half a minute , behind a pile of timber in the Dock - yard — ‘ You ’ re a going to be discharged ? ’ Yes , I was . Would I find out that boy that had fed him and kep his secret , and give him them two one pound notes ? Yes , I would . And I did . "

-- Так он говорит, -- продолжал тот каторжник, которого я узнал, -- все было сказано и сделано за полминуты, за кучей бревна на верфи. -- Тебя выпишут? Да, был. Смогу ли я найти того мальчика, который кормил его и хранил свою тайну, и дать ему две банкноты по одному фунту? Да, я бы нашел. И я это сделал.
10 unread messages
" More fool you , " growled the other . " I ’ d have spent ’ em on a Man , in wittles and drink . He must have been a green one . Mean to say he knowed nothing of you ? "

«Больше ты дурак», — прорычал другой. — Я бы потратил их на Человека, в дурных мыслях и пьянстве. Он, должно быть, был зеленым. Хочешь сказать, что он ничего о тебе не знал?
11 unread messages
" Not a ha ’ porth . Different gangs and different ships . He was tried again for prison breaking , and got made a Lifer . "

«Ни гапорта. Разные банды и разные корабли. Его снова судили за побег из тюрьмы, и он получил пожизненное заключение».
12 unread messages
" And was that — Honor ! — the only time you worked out , in this part of the country ? "

— И это, Хонор! — единственный раз, когда вы тренировались в этой части страны?
13 unread messages
" The only time . "

"Единственный раз."
14 unread messages
" What might have been your opinion of the place ? "

— Каково могло быть ваше мнение об этом месте?
15 unread messages
" A most beastly place . Mudbank , mist , swamp , and work ; work , swamp , mist , and mudbank . "

«Самое отвратительное место. Грязь, туман, болото и работа; работа, болото, туман и ил».
16 unread messages
They both execrated the place in very strong language , and gradually growled themselves out , and had nothing left to say .

Они оба очень резко проклинали это место и постепенно зарычали, и им больше нечего было сказать.
17 unread messages
After overhearing this dialogue , I should assuredly have got down and been left in the solitude and darkness of the highway , but for feeling certain that the man had no suspicion of my identity .

Подслушав этот диалог, я, конечно же, спустился бы и остался в одиночестве и темноте шоссе, если бы не был уверен, что этот человек не заподозрил мою личность.
18 unread messages
Indeed , I was not only so changed in the course of nature , but so differently dressed and so differently circumstanced , that it was not at all likely he could have known me without accidental help . Still , the coincidence of our being together on the coach , was sufficiently strange to fill me with a dread that some other coincidence might at any moment connect me , in his hearing , with my name . For this reason , I resolved to alight as soon as we touched the town , and put myself out of his hearing . This device I executed successfully . My little portmanteau was in the boot under my feet ; I had but to turn a hinge to get it out ; I threw it down before me , got down after it , and was left at the first lamp on the first stones of the town pavement . As to the convicts , they went their way with the coach , and I knew at what point they would be spirited off to the river . In my fancy , I saw the boat with its convict crew waiting for them at the slime - washed stairs — again heard the gruff " Give way , you ! " like and order to dogs — again saw the wicked Noah ’ s Ark lying out on the black water .

В самом деле, я не только так изменился в ходе природы, но так по-другому был одет и в таких других обстоятельствах, что совершенно невозможно было, чтобы он узнал меня без случайной помощи. И все же совпадение нашей встречи в карете было достаточно странным, чтобы внушить мне страх, что какое-нибудь другое совпадение может в любой момент связать меня в его слухе с моим именем. По этой причине я решил сойти, как только мы доберемся до города, и скрыться от его слуха. Это устройство я выполнил успешно. Мой маленький чемоданчик лежал у меня под ногами в багажнике; Мне нужно было только повернуть петлю, чтобы вытащить его; Я бросил его перед собой, слез за ним и остался при первом же фонаре на первых камнях городской мостовой. Что касается арестантов, то они ушли вместе с каретой, и я знал, в какой момент их увезут к реке. В воображении я увидел лодку с каторжной командой, ожидающую их у залитой слизью лестницы, — снова услышал хриплое «Уступи дорогу!» как и прикажите собакам — снова увидел злой Ноев ковчег, лежащий на черной воде.
19 unread messages
I could not have said what I was afraid of , for my fear was altogether undefined and vague , but there was great fear upon me . As I walked on to the hotel , I felt that a dread , much exceeding the mere apprehension of a painful or disagreeable recognition , made me tremble . I am confident that it took no distinctness of shape , and that it was the revival for a few minutes of the terror of childhood .

Я не мог бы сказать, чего я боялся, ибо мой страх был совершенно неопределенным и смутным, но страх одолел меня великий. По дороге в гостиницу я почувствовал, что страх, гораздо превосходящий простое предчувствие болезненного или неприятного признания, заставил меня дрожать. Я уверен, что это не имело четкой формы и было возрождением на несколько минут ужаса детства.
20 unread messages
The coffee - room at the Blue Boar was empty , and I had not only ordered my dinner there , but had sat down to it , before the waiter knew me . As soon as he had apologized for the remissness of his memory , he asked me if he should send Boots for Mr . Pumblechook ?

Кофейня «Синего кабана» была пуста, и я не только заказал там ужин, но и сел за него прежде, чем официант узнал меня. Как только он извинился за забывчивость, он спросил меня, следует ли ему послать Бутса за мистером Памблчуком?

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому