Чарльз Диккенс

Оливер Твист / Oliver Twist B2

1 unread messages
She had just tasted her first cup , when she was disturbed by a soft tap at the room-door .

Она только что попробовала свою первую чашку, когда ее потревожил тихий стук в дверь комнаты.
2 unread messages
' Oh , come in with you ! ' said Mrs. Corney , sharply . ' Some of the old women dying , I suppose . They always die when I 'm at meals . Do n't stand there , letting the cold air in , do n't . What 's amiss now , eh ? '

— О, пойдем с тобой! — резко сказала миссис Корни. — Полагаю, некоторые из старух умирают. Они всегда умирают, когда я ем. Не стой там, впуская холодный воздух, не стой. Что сейчас не так, а?
3 unread messages
' Nothing , ma'am , nothing , ' replied a man 's voice .

— Ничего, мэм, ничего, — ответил мужской голос.
4 unread messages
' Dear me ! ' exclaimed the matron , in a much sweeter tone , ' is that Mr. Bumble ? '

«Боже мой!» — воскликнула надзирательница гораздо более ласковым тоном. — Это мистер Бамбл?
5 unread messages
' At your service , ma'am , ' said Mr. Bumble , who had been stopping outside to rub his shoes clean , and to shake the snow off his coat ; and who now made his appearance , bearing the cocked hat in one hand and a bundle in the other . ' Shall I shut the door , ma'am ? '

— К вашим услугам, мэм, — сказал мистер Бамбл, который остановился снаружи, чтобы начистить ботинки и стряхнуть снег с пальто. и который теперь появился, неся треуголку в одной руке и узел в другой. — Мне закрыть дверь, мэм?
6 unread messages
The lady modestly hesitated to reply , lest there should be any impropriety in holding an interview with Mr. Bumble , with closed doors . Mr. Bumble taking advantage of the hesitation , and being very cold himself , shut it without permission .

Дама скромно колебалась с ответом, чтобы не было какой-либо непристойности в проведении интервью с мистером Бамблом при закрытых дверях. Мистер Бамбл, воспользовавшись колебанием и будучи очень холодным, без разрешения закрыл дверь.
7 unread messages
' Hard weather , Mr. Bumble , ' said the matron .

— Тяжелая погода, мистер Бамбл, — сказала надзирательница.
8 unread messages
' Hard , indeed , ma'am , ' replied the beadle . ' Anti-porochial weather this , ma'am . We have given away , Mrs. Corney , we have given away a matter of twenty quartern loaves and a cheese and a half , this very blessed afternoon ; and yet them paupers are not contented . '

— Действительно, тяжело, мэм, — ответил бидл. — Погода антиприходская, мэм. Мы раздали, миссис Корни, мы раздали двадцать четвертинок буханки и полтора сыра в этот благословенный день; и все же эти бедняки недовольны. '
9 unread messages
' Of course not . When would they be , Mr. Bumble ? ' said the matron , sipping her tea .

'Конечно, нет. Когда они будут, мистер Бамбл? — сказала надзирательница, попивая чай.
10 unread messages
' When , indeed , ma'am ! ' rejoined Mr. Bumble . ' Why here 's one man that , in consideraton of his wife and large family , has a quartern loaf and a good pound of cheese , full weight .

— Действительно, когда, мэм! - присоединился к мистеру Бамбл. «Почему вот один мужчина, учитывая свою жену и большую семью, имеет четверть буханки и добрый фунт сыра на полный вес.
11 unread messages
Is he grateful , ma'am ? Is he grateful ? Not a copper farthing 's worth of it ! What does he do , ma'am , but ask for a few coals ; if it 's only a pocket handkerchief full , he says ! Coals ! What would he do with coals ? Toast his cheese with 'em and then come back for more . That 's the way with these people , ma'am ; give 'em a apron full of coals to-day , and they 'll come back for another , the day after to-morrow , as brazen as alabaster . '

Он благодарен, мэм? Он благодарен? Ни гроша медного это не стоит! Что он делает, сударыня, как не просит несколько углей; если только карманный платок набит, говорит он! Угли! Что он будет делать с углями? Поджарьте с ними его сыр, а затем вернитесь за добавкой. Вот так уж принято с этими людьми, мэм; дайте им сегодня фартук, полный углей, и они послезавтра вернутся за другим, наглые, как алебастр. '
12 unread messages
The matron expressed her entire concurrence in this intelligible simile ; and the beadle went on .

Матрона выразила полное согласие с этим понятным сравнением; и бидл продолжил.
13 unread messages
' I never , ' said Mr. Bumble , ' see anything like the pitch it 's got to . The day afore yesterday , a man -- you have been a married woman , ma'am , and I may mention it to you -- a man , with hardly a rag upon his back ( here Mrs. Corney looked at the floor ) , goes to our overseer 's door when he has got company coming to dinner ; and says , he must be relieved , Mrs. Corney . As he would n't go away , and shocked the company very much , our overseer sent him out a pound of potatoes and half a pint of oatmeal . " My heart ! " says the ungrateful villain , " what 's the use of THIS to me ? You might as well give me a pair of iron spectacles ! ' " Very good , " says our overseer , taking 'em away again , " you wo n't get anything else here . " " Then I 'll die in the streets ! " says the vagrant . " Oh no , you wo n't , " says our overseer . '

— Я никогда, — сказал мистер Бамбл, — не видел ничего подобного той высоте, которая должна быть. Позавчера мужчина — вы были замужней женщиной, мэм, и я могу вам об этом упомянуть — мужчина, почти без тряпки на спине (здесь миссис Корни посмотрела в пол), идет в дверь нашего надзирателя, когда к нему на обед придет компания; и говорит, что его нужно сменить, миссис Корни. Так как он не хотел уходить и очень шокировал компанию, наш надсмотрщик выслал ему фунт картошки и полпинты овсянки. "Мое сердце!" - говорит неблагодарный злодей, - какая мне от ЭТОГО польза? С таким же успехом ты мог бы дать мне пару железных очков! «Очень хорошо, — говорит наш смотритель, снова забирая их, — здесь больше ничего не получишь». «Тогда я умру на улице!» говорит бродяга. «О нет, не будешь», — говорит наш надзиратель. '
14 unread messages
' Ha ! ha ! That was very good ! So like Mr. Grannett , was n't it ? ' interposed the matron . ' Well , Mr.

«Ха! ха! Это было очень хорошо! Так же, как мистер Граннетт, не так ли? — вмешалась надзирательница. 'Ну, г-н.
15 unread messages
Bumble ? '

Бамбл?
16 unread messages
' Well , ma'am , ' rejoined the beadle , ' he went away ; and he DID die in the streets . There 's a obstinate pauper for you ! '

- Что ж, мэм, - ответил бидл, - он ушел; и он ДЕЙСТВИТЕЛЬНО умер на улице. Вот вам строптивый нищий!
17 unread messages
' It beats anything I could have believed , ' observed the matron emphatically . ' But do n't you think out-of-door relief a very bad thing , any way , Mr. Bumble ? You 're a gentleman of experience , and ought to know . Come . '

«Это превосходит все, во что я могла поверить», — решительно заметила надзирательница. — Но не считаете ли вы, что оказание помощи на открытом воздухе — это очень плохо, мистер Бамбл? Вы опытный джентльмен и должны знать. Приходить. '
18 unread messages
' Mrs. Corney , ' said the beadle , smiling as men smile who are conscious of superior information , ' out-of-door relief , properly managed , ma'am : is the porochial safeguard . The great principle of out-of-door relief is , to give the paupers exactly what they do n't want ; and then they get tired of coming . '

'Миссис. Корни, - сказал бидл, улыбаясь, как улыбаются люди, обладающие превосходной информацией, - помощь на свежем воздухе, правильно организованная, мэм: это приходская гарантия. Великий принцип внешней помощи состоит в том, чтобы дать беднякам именно то, чего они не хотят; а потом им надоест приходить. '
19 unread messages
' Dear me ! ' exclaimed Mrs. Corney . ' Well , that is a good one , too ! '

«Боже мой!» воскликнула миссис Корни. — Ну, это тоже хорошо!
20 unread messages
' Yes . Betwixt you and me , ma'am , ' returned Mr. Bumble , ' that 's the great principle ; and that 's the reason why , if you look at any cases that get into them owdacious newspapers , you 'll always observe that sick families have been relieved with slices of cheese . That 's the rule now , Mrs. Corney , all over the country . But , however , ' said the beadle , stopping to unpack his bundle , ' these are official secrets , ma'am ; not to be spoken of ; except , as I may say , among the porochial officers , such as ourselves . This is the port wine , ma'am , that the board ordered for the infirmary ; real , fresh , genuine port wine ; only out of the cask this forenoon ; clear as a bell , and no sediment ! '

'Да. Между вами и мной, мэм, - ответил мистер Бамбл, - это великий принцип; и именно поэтому, если вы посмотрите на какие-либо случаи, которые попадают в наглые газеты, вы всегда увидите, что больным семьям помогали ломтиками сыра. Теперь это правило, миссис Корни, по всей стране. Но, однако, — сказал бидл, остановившись, чтобы распаковать свой узел, — это официальная тайна, мэм; не о чем говорить; за исключением, скажем так, приходских чиновников, таких как мы. Это портвейн, мэм, который совет заказал для лазарета; настоящий, свежий, настоящий портвейн; только сегодня утром из бочки; ясно, как колокол, и без осадка!»

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому