Such was the aspect of out-of-doors affairs , when Mr. Corney , the matron of the workhouse to which our readers have been already introduced as the birthplace of Oliver Twist , sat herself down before a cheerful fire in her own little room , and glanced , with no small degree of complacency , at a small round table : on which stood a tray of corresponding size , furnished with all necessary materials for the most grateful meal that matrons enjoy . In fact , Mrs. Corney was about to solace herself with a cup of tea . As she glanced from the table to the fireplace , where the smallest of all possible kettles was singing a small song in a small voice , her inward satisfaction evidently increased -- so much so , indeed , that Mrs. Corney smiled .
Таковы были дела на свежем воздухе, когда мистер Корни, хозяйка работного дома, с которым наши читатели уже познакомились как с местом рождения Оливера Твиста, села перед веселым огнем в своей маленькой комнатке. и с немалой долей самодовольства взглянул на маленький круглый столик, на котором стоял поднос такой же величины, снабженный всеми необходимыми принадлежностями для самой приятной трапезы, какой наслаждаются матроны. На самом деле миссис Корни собиралась успокоиться чашкой чая. Когда она перевела взгляд со стола на камин, где самый маленький из всех возможных чайников тихим голоском пел песенку, ее внутреннее удовлетворение, очевидно, возросло - настолько, что миссис Корни улыбнулась.