Чарльз Диккенс

Оливер Твист / Oliver Twist B2

1 unread messages
' Well , well , ' replied the Jew , with an attempt at pacification ; ' and , if you have , it 's your living ! '

«Ну-ну», — ответил еврей, пытаясь успокоить его; — А если и есть, то это твоя жизнь!
2 unread messages
' Aye , it is ! ' returned the girl ; not speaking , but pouring out the words in one continuous and vehement scream .

— Да, это так! вернул девушку; не говоря, а изливая слова одним непрерывным и яростным криком.
3 unread messages
' It is my living ; and the cold , wet , dirty streets are my home ; and you 're the wretch that drove me to them long ago , and that 'll keep me there , day and night , day and night , till I die ! '

«Это моя жизнь; и холодные, мокрые, грязные улицы — мой дом; и ты тот негодяй, который давным-давно пригнал меня к ним и будет держать меня там день и ночь, день и ночь, пока я не умру!
4 unread messages
' I shall do you a mischief ! ' interposed the Jew , goaded by these reproaches ; ' a mischief worse than that , if you say much more ! '

— Я сделаю тебе беду! - вмешался еврей, раздраженный этими упреками; — Хуже того, если ты скажешь гораздо больше!
5 unread messages
The girl said nothing more ; but , tearing her hair and dress in a transport of passion , made such a rush at the Jew as would probably have left signal marks of her revenge upon him , had not her wrists been seized by Sikes at the right moment ; upon which , she made a few ineffectual struggles , and fainted .

Девушка больше ничего не сказала; но, рвав на себе волосы и платье в порыве страсти, бросилась на еврея так, что, вероятно, оставила бы на нем сигнальные следы своей мести, если бы Сайкс не схватил ее за запястья в нужный момент; после чего она предприняла несколько безуспешных усилий и потеряла сознание.
6 unread messages
' She 's all right now , ' said Sikes , laying her down in a corner . ' She 's uncommon strong in the arms , when she 's up in this way . '

— Сейчас с ней все в порядке, — сказал Сайкс, укладывая ее в угол. «У нее необычайно сильные руки, когда она стоит в таком положении. '
7 unread messages
The Jew wiped his forehead : and smiled , as if it were a relief to have the disturbance over ; but neither he , nor Sikes , nor the dog , nor the boys , seemed to consider it in any other light than a common occurance incidental to business .

Еврей вытер лоб и улыбнулся, как будто он почувствовал облегчение от того, что беспокойство позади; но ни он, ни Сайкс, ни собака, ни мальчики, казалось, не рассматривали это иначе, как обычное происшествие, связанное с бизнесом.
8 unread messages
' It 's the worst of having to do with women , ' said the Jew , replacing his club ; ' but they 're clever , and we ca n't get on , in our line , without 'em . Charley , show Oliver to bed . '

— Худшее дело иметь дело с женщинами, — сказал еврей, убирая дубинку; — Но они умные, и без них мы не сможем обойтись без них. Чарли, проводи Оливера спать. '
9 unread messages
' I suppose he 'd better not wear his best clothes tomorrow , Fagin , had he ? ' inquired Charley Bates .

— Полагаю, ему лучше завтра не надевать свою лучшую одежду, Феджин, не так ли? - спросил Чарли Бейтс.
10 unread messages
' Certainly not , ' replied the Jew , reciprocating the grin with which Charley put the question

«Конечно, нет», — ответил еврей, отвечая на усмешку, с которой Чарли задал вопрос.
11 unread messages
Master Bates , apparently much delighted with his commission , took the cleft stick : and led Oliver into an adjacent kitchen , where there were two or three of the beds on which he had slept before ; and here , with many uncontrollable bursts of laughter , he produced the identical old suit of clothes which Oliver had so much congratulated himself upon leaving off at Mr. Brownlow 's ; and the accidental display of which , to Fagin , by the Jew who purchased them , had been the very first clue received , of his whereabout .

Мастер Бейтс, очевидно, очень довольный своим поручением, взял заячью палку и повел Оливера в соседнюю кухню, где стояли две или три кровати, на которых он спал раньше; и здесь, со множеством неудержимых взрывов смеха, он достал тот самый старый костюм, который Оливер так поздравлял себя с тем, что оставил его у мистера Браунлоу; и случайное проявление которых евреем, купившим их, стало для Феджина первым ключом к разгадке его местонахождения.
12 unread messages
' Put off the smart ones , ' said Charley , ' and I 'll give 'em to Fagin to take care of . What fun it is ! '

— Отложите умных, — сказал Чарли, — и я отдам их на попечение Феджину. Как это весело!
13 unread messages
Poor Oliver unwillingly complied . Master Bates rolling up the new clothes under his arm , departed from the room , leaving Oliver in the dark , and locking the door behind him .

Бедный Оливер неохотно подчинился. Мастер Бейтс, схватив новую одежду под мышку, вышел из комнаты, оставив Оливера в темноте и заперев за собой дверь.
14 unread messages
The noise of Charley 's laughter , and the voice of Miss Betsy , who opportunely arrived to throw water over her friend , and perform other feminine offices for the promotion of her recovery , might have kept many people awake under more happy circumstances than those in which Oliver was placed . But he was sick and weary ; and he soon fell sound asleep .

Шум смеха Чарли и голос мисс Бетси, которая вовремя подошла, чтобы облить водой свою подругу и выполнить другие женские обязанности, способствующие ее выздоровлению, могли бы не дать уснуть многим людям при более счастливых обстоятельствах, чем те, при которых Оливер был размещен. Но он был болен и утомлен; и вскоре он крепко заснул.
15 unread messages
It is the custom on the stage , in all good murderous melodramas , to present the tragic and the comic scenes , in as regular alternation , as the layers of red and white in a side of streaky bacon . The hero sinks upon his straw bed , weighed down by fetters and misfortunes ; in the next scene , his faithful but unconscious squire regales the audience with a comic song . We behold , with throbbing bosoms , the heroine in the grasp of a proud and ruthless baron : her virtue and her life alike in danger , drawing forth her dagger to preserve the one at the cost of the other ; and just as our expectations are wrought up to the highest pitch , a whistle is heard , and we are straightway transported to the great hall of the castle ; where a grey-headed seneschal sings a funny chorus with a funnier body of vassals , who are free of all sorts of places , from church vaults to palaces , and roam about in company , carolling perpetually .

На сцене во всех хороших убийственных мелодрамах принято чередовать трагические и комические сцены так же регулярно, как слои красного и белого в полосатом беконе. Герой падает на свою соломенную постель, отягощенный путами и несчастьями; в следующей сцене его верный, но бессознательный оруженосец потчует публику шуточной песней. Мы видим с пульсирующей грудью героиню в руках гордого и безжалостного барона: ее добродетель и ее жизнь в одинаковой опасности, вытаскивающей свой кинжал, чтобы сохранить одно ценой другого; и как только наши ожидания достигают высшей точки, раздается свисток, и мы сразу переносимся в большой зал замка; где седовласый сенешаль поет забавный хор с более смешной группой вассалов, которые свободны от всяких мест, от церковных сводов до дворцов, и бродят в компании, беспрестанно колядуя.
16 unread messages
Such changes appear absurd ; but they are not so unnatural as they would seem at first sight . The transitions in real life from well-spread boards to death-beds , and from mourning-weeds to holiday garments , are not a whit less startling ; only , there , we are busy actors , instead of passive lookers-on , which makes a vast difference . The actors in the mimic life of the theatre , are blind to violent transitions and abrupt impulses of passion or feeling , which , presented before the eyes of mere spectators , are at once condemned as outrageous and preposterous .

Такие изменения кажутся абсурдными; но они не так уж неестественны, как может показаться на первый взгляд. Переходы в реальной жизни от разостланных досок к смертным одрам и от траурных травок к праздничным одеждам ничуть не менее поразительны; только здесь мы занятые актеры, а не пассивные наблюдатели, и это имеет огромное значение. Актеры в мимической жизни театра слепы к резким переходам и резким порывам страстей и чувств, которые, представленные взору простых зрителей, сразу осуждаются как возмутительные и нелепые.
17 unread messages
As sudden shiftings of the scene , and rapid changes of time and place , are not only sanctioned in books by long usage , but are by many considered as the great art of authorship : an author 's skill in his craft being , by such critics , chiefly estimated with relation to the dilemmas in which he leaves his characters at the end of every chapter : this brief introduction to the present one may perhaps be deemed unnecessary . If so , let it be considered a delicate intimation on the part of the historian that he is going back to the town in which Oliver Twist was born ; the reader taking it for granted that there are good and substantial reasons for making the journey , or he would not be invited to proceed upon such an expedition .

Поскольку внезапные перемещения сцены и быстрые изменения времени и места не только одобряются в книгах давним употреблением, но и рассматриваются многими как великое авторское искусство: мастерство автора в своем ремесле, по мнению таких критиков, в основном оценивается с учетом дилемм, перед которыми он ставит своих героев в конце каждой главы: это краткое введение к настоящей главе, возможно, можно счесть ненужным. Если так, то пусть это будет считаться деликатным намеком со стороны историка, что он возвращается в город, в котором родился Оливер Твист; читатель считает само собой разумеющимся, что существуют веские и существенные причины для совершения путешествия, иначе его бы не пригласили отправиться в такую ​​экспедицию.
18 unread messages
Mr. Bumble emerged at early morning from the workhouse-gate , and walked with portly carriage and commanding steps , up the High Street . He was in the full bloom and pride of beadlehood ; his cocked hat and coat were dazzling in the morning sun ; he clutched his cane with the vigorous tenacity of health and power . Mr. Bumble always carried his head high ; but this morning it was higher than usual . There was an abstraction in his eye , an elevation in his air , which might have warned an observant stranger that thoughts were passing in the beadle 's mind , too great for utterance .

Мистер Бамбл вышел рано утром из ворот работного дома и в величественной осанке и уверенной походке зашагал по Хай-стрит. Он был в полном расцвете и гордости своего прихода; его треуголка и пальто сверкали на утреннем солнце; он сжимал свою трость с энергичным упорством здоровья и силы. Мистер Бамбл всегда держал голову высоко; но сегодня утром оно было выше обычного. В его взгляде была какая-то отстраненность, а в воздухе была возвышенность, которая могла бы предупредить наблюдательного незнакомца о том, что в голове бидла проносятся мысли, слишком великие, чтобы их можно было высказать.
19 unread messages
Mr. Bumble stopped not to converse with the small shopkeepers and others who spoke to him , deferentially , as he passed along . He merely returned their salutations with a wave of his hand , and relaxed not in his dignified pace , until he reached the farm where Mrs.

Мистер Бамбл останавливался, чтобы не поговорить с мелкими лавочниками и другими людьми, которые почтительно разговаривали с ним, пока он проходил мимо. Он просто ответил на их приветствие взмахом руки и не расслаблялся в своей достойной походке, пока не добрался до фермы, где жила миссис Келли.
20 unread messages
Mann tended the infant paupers with parochial care .

Манн заботился о маленьких бедняках с приходской заботой.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому