Чарльз Диккенс
Чарльз Диккенс

Оливер Твист / Oliver Twist B2

1 unread messages
Mr. Fagin was sufficiently well acquainted with the manners and customs of that particular species of humanity to which Nancy belonged , to feel tolerably certain that it would be rather unsafe to prolong any conversation with her , at present . With the view of diverting the attention of the company , he turned to Oliver .

Мистер Феджин был достаточно хорошо знаком с нравами и обычаями того особого вида человечества, к которому принадлежала Нэнси, чтобы чувствовать себя вполне уверенным, что продолжать с ней какой-либо разговор в настоящее время было бы довольно небезопасно. Чтобы отвлечь внимание компании, он обратился к Оливеру.
2 unread messages
' So you wanted to get away , my dear , did you ? ' said the Jew , taking up a jagged and knotted club which law in a corner of the fireplace ; ' eh ? '

— Итак, ты хотела уйти, моя дорогая, не так ли? — сказал еврей, взяв в руки зазубренную и узловатую дубинку, лежавшую в углу камина; 'а?'
3 unread messages
Oliver made no reply . But he watched the Jew 's motions , and breathed quickly .

Оливер не ответил. Но он следил за движениями еврея и быстро дышал.
4 unread messages
' Wanted to get assistance ; called for the police ; did you ? ' sneered the Jew , catching the boy by the arm . ' We 'll cure you of that , my young master . '

«Хотел получить помощь; вызвал полицию; ты сделал? — усмехнулся еврей, схватив мальчика за руку. — Мы излечим тебя от этого, мой молодой господин. '
5 unread messages
The Jew inflicted a smart blow on Oliver 's shoulders with the club ; and was raising it for a second , when the girl , rushing forward , wrested it from his hand . She flung it into the fire , with a force that brought some of the glowing coals whirling out into the room .

Еврей нанес Оливеру ловкий удар дубинкой по плечу; и уже поднимал его на секунду, когда девушка, бросившись вперед, вырвала его из его руки. Она швырнула его в огонь с такой силой, что некоторые тлеющие угли вылетели в комнату.
6 unread messages
' I wo n't stand by and see it done , Fagin , ' cried the girl . ' You 've got the boy , and what more would you have ? -- Let him be -- let him be -- or I shall put that mark on some of you , that will bring me to the gallows before my time . '

— Я не буду стоять в стороне и смотреть, как это делается, Феджин, — закричала девушка. — Мальчик у вас, а что еще вам нужно? — Оставь его, оставь его, или я поставлю на некоторых из вас такую ​​метку, которая приведет меня на виселицу раньше времени. '
7 unread messages
The girl stamped her foot violently on the floor as she vented this threat ; and with her lips compressed , and her hands clenched , looked alternately at the Jew and the other robber : her face quite colourless from the passion of rage into which she had gradually worked herself .

Выражая эту угрозу, девушка яростно топнула ногой по полу; и, сжав губы и стиснув руки, смотрела попеременно то на еврея, то на другого разбойника: лицо ее совершенно бесцветное от той страсти ярости, в которую она мало-помалу довела себя.
8 unread messages
' Why , Nancy ! ' said the Jew , in a soothing tone ; after a pause , during which he and Mr. Sikes had stared at one another in a disconcerted manner ; ' you -- you 're more clever than ever to-night . Ha ! ha ! my dear , you are acting beautifully . '

— Почему, Нэнси! сказал еврей успокаивающим тоном; после паузы, во время которой он и мистер Сайкс смущенно смотрели друг на друга; — Ты… ты сегодня умнее, чем когда-либо. Ха! ха! моя дорогая, ты прекрасно себя ведешь. '
9 unread messages
' Am I ! ' said the girl . ' Take care I do n't overdo it . You will be the worse for it , Fagin , if I do ; and so I tell you in good time to keep clear of me . '

«Я!» сказала девушка. «Смотри, я не переусердствую. Если я это сделаю, тебе будет хуже, Феджин; и поэтому я говорю вам заблаговременно, чтобы вы держались подальше от меня. '
10 unread messages
There is something about a roused woman : especially if she add to all her other strong passions , the fierce impulses of recklessness and despair ; which few men like to provoke . The Jew saw that it would be hopeless to affect any further mistake regarding the reality of Miss Nancy 's rage ; and , shrinking involuntarily back a few paces , cast a glance , half imploring and half cowardly , at Sikes : as if to hint that he was the fittest person to pursue the dialogue .

Есть что-то в возбужденной женщине: особенно если ко всем другим сильным ее страстям она прибавляет еще яростные порывы безрассудства и отчаяния; которое немногие мужчины любят провоцировать. Еврей понимал, что было бы безнадежно повлиять на дальнейшую ошибку относительно реальности гнева мисс Нэнси; и, непроизвольно отступив на несколько шагов, бросил взгляд, наполовину умоляющий, наполовину трусливый, на Сайкса: как бы намекая, что он был наиболее подходящим человеком для продолжения диалога.
11 unread messages
Mr.

Мистер.
12 unread messages
Sikes , thus mutely appealed to ; and possibly feeling his personal pride and influence interested in the immediate reduction of Miss Nancy to reason ; gave utterance to about a couple of score of curses and threats , the rapid production of which reflected great credit on the fertility of his invention . As they produced no visible effect on the object against whom they were discharged , however , he resorted to more tangible arguments .

Сайкс молча обратился к нему; и, возможно, чувствуя свою личную гордость и влияние, заинтересованные в немедленном приведении мисс Нэнси в чувство; произнес около двух десятков проклятий и угроз, быстрое произнесение которых свидетельствовало о большой заслуге его изобретения. Однако, поскольку они не оказали видимого воздействия на объект, против которого они были направлены, он прибегнул к более весомым аргументам.
13 unread messages
' What do you mean by this ? ' said Sikes ; backing the inquiry with a very common imprecation concerning the most beautiful of human features : which , if it were heard above , only once out of every fifty thousand times that it is uttered below , would render blindness as common a disorder as measles : ' what do you mean by it ? Burn my body ! Do you know who you are , and what you are ? '

'Что вы имеете в виду под этим?' — сказал Сайкс. подкрепляя этот вопрос очень распространенным проклятием, касающимся самых прекрасных человеческих черт: если бы оно было услышано наверху только один раз из каждых пятидесяти тысяч раз, когда оно произносится внизу, то сделало бы слепоту таким же распространенным заболеванием, как корь: «Что ты имеешь в виду это? Сожги мое тело! Знаешь ли ты, кто ты и что ты такое?
14 unread messages
' Oh , yes , I know all about it , ' replied the girl , laughing hysterically ; and shaking her head from side to side , with a poor assumption of indifference .

— О да, я все об этом знаю, — ответила девушка, истерически смеясь; и покачивала головой из стороны в сторону с жалким видом равнодушия.
15 unread messages
' Well , then , keep quiet , ' rejoined Sikes , with a growl like that he was accustomed to use when addressing his dog , ' or I 'll quiet you for a good long time to come . '

- Ну, тогда молчи, - ответил Сайкс с рычанием, которое он привык использовать, обращаясь к своей собаке, - или я успокою тебя на долгое время. '
16 unread messages
The girl laughed again : even less composedly than before ; and , darting a hasty look at Sikes , turned her face aside , and bit her lip till the blood came .

Девушка снова засмеялась: еще менее спокойно, чем прежде; и, бросив быстрый взгляд на Сайкса, отвернулась и закусила губу до крови.
17 unread messages
' You 're a nice one , ' added Sikes , as he surveyed her with a contemptuous air , ' to take up the humane and gen -- teel side ! A pretty subject for the child , as you call him , to make a friend of ! '

— Вы молодец, — добавил Сайкс, глядя на нее с презрительным видом, — что заняли человечную и благородную сторону! Прекрасная тема для ребенка, как вы его называете, который может стать другом!
18 unread messages
' God Almighty help me , I am ! ' cried the girl passionately ; ' and I wish I had been struck dead in the street , or had changed places with them we passed so near to-night , before I had lent a hand in bringing him here . He 's a thief , a liar , a devil , all that 's bad , from this night forth . Is n't that enough for the old wretch , without blows ? '

«Боже Всемогущий, помоги мне, да!» - страстно воскликнула девушка; — И мне хотелось бы, чтобы меня убили на улице или поменялись местами с теми, кого мы проходили так близко сегодня вечером, прежде чем я помог ему привести его сюда. Он вор, лжец, дьявол, все такое плохое, начиная с этой ночи. Разве этого мало для старого негодяя и без ударов?
19 unread messages
' Come , come , Sikes , ' said the Jew appealing to him in a remonstratory tone , and motioning towards the boys , who were eagerly attentive to all that passed ; ' we must have civil words ; civil words , Bill . '

«Ну-ну, Сайкс», — сказал еврей, обращаясь к нему увещевающим тоном и указывая на мальчиков, которые жадно следили за всем, что происходило; «Нам нужны вежливые слова; вежливые слова, Билл. '
20 unread messages
' Civil words ! ' cried the girl , whose passion was frightful to see . ' Civil words , you villain ! Yes , you deserve 'em from me . I thieved for you when I was a child not half as old as this ! ' pointing to Oliver . ' I have been in the same trade , and in the same service , for twelve years since . Do n't you know it ? Speak out ! Do n't you know it ? '

«Гражданские слова!» - воскликнула девушка, страсть которой было страшно видеть. «Гражданские слова, злодей! Да, ты заслуживаешь их от меня. Я воровал для тебя, когда был ребенком и в половину того возраста, как сейчас! указывая на Оливера. — С тех пор я занимаюсь той же профессией и той же службой уже двенадцать лет. Разве ты этого не знаешь? Выскажись! Разве ты этого не знаешь?

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому