Чарльз Диккенс
Чарльз Диккенс

Оливер Твист / Oliver Twist B2

1 unread messages
' Drat that beadle ! ' said Mrs. Mann , hearing the well-known shaking at the garden-gate . ' If it is n't him at this time in the morning ! Lauk , Mr. Bumble , only think of its being you ! Well , dear me , it IS a pleasure , this is ! Come into the parlour , sir , please . '

— Черт возьми, этот бидл! — сказала миссис Манн, услышав хорошо знакомую тряску у садовой калитки. — Если бы это не он в это время утром! Лаук, мистер Бамбл, подумайте только о том, что это вы! Ну, боже мой, это же удовольствие, вот это! Пройдите в гостиную, сэр, пожалуйста. '
2 unread messages
The first sentence was addressed to Susan ; and the exclamations of delight were uttered to Mr. Bumble : as the good lady unlocked the garden-gate : and showed him , with great attention and respect , into the house .

Первое предложение было адресовано Сьюзен; и восклицания восторга были произнесены в адрес мистера Бамбла, когда добрая дама отперла садовую калитку и с большим вниманием и уважением проводила его в дом.
3 unread messages
' Mrs. Mann , ' said Mr. Bumble ; not sitting upon , or dropping himself into a seat , as any common jackanapes would : but letting himself gradually and slowly down into a chair ; ' Mrs. Mann , ma'am , good morning . '

'Миссис. Манн, — сказал мистер Бамбл. не садясь на сиденье и не падая на него, как это сделал бы любой обычный шаканап, а постепенно и медленно опускаясь на стул; 'Миссис. Манн, мэм, доброе утро. '
4 unread messages
' Well , and good morning to YOU , sir , ' replied Mrs. Mann , with many smiles ; ' and hoping you find yourself well , sir ! '

«Ну, и вам доброго утра, сэр», — ответила миссис Манн со множеством улыбок; — И надеюсь, что вы поправитесь, сэр!
5 unread messages
' So-so , Mrs. Mann , ' replied the beadle . ' A porochial life is not a bed of roses , Mrs. Mann . '

— Так себе, миссис Манн, — ответил бидл. — Приходская жизнь — это не клумба из роз, миссис Манн. '
6 unread messages
' Ah , that it is n't indeed , Mr. Bumble , ' rejoined the lady . And all the infant paupers might have chorussed the rejoinder with great propriety , if they had heard it .

— Ах, это не так, мистер Бамбл, — возразила дама. И все малолетние бедняки могли бы пропеть этот ответ с большим достоинством, если бы они его услышали.
7 unread messages
' A porochial life , ma'am , ' continued Mr. Bumble , striking the table with his cane , ' is a life of worrit , and vexation , and hardihood ; but all public characters , as I may say , must suffer prosecution . '

- Приходская жизнь, мэм, - продолжал мистер Бамбл, ударяя тростью по столу, - это жизнь, полная тревог, досады и отваги; но все общественные деятели, как я могу сказать, должны подвергнуться судебному преследованию. '
8 unread messages
Mrs. Mann , not very well knowing what the beadle meant , raised her hands with a look of sympathy , and sighed .

Миссис Манн, не очень хорошо понимая, что имеет в виду бидл, с сочувствием подняла руки и вздохнула.
9 unread messages
' Ah ! You may well sigh , Mrs. Mann ! ' said the beadle .

«Ах! Вы вполне можете вздохнуть, миссис Манн! — сказал бидл.
10 unread messages
Finding she had done right , Mrs.

Обнаружив, что она поступила правильно, миссис
11 unread messages
Mann sighed again : evidently to the satisfaction of the public character : who , repressing a complacent smile by looking sternly at his cocked hat , said ,

Манн снова вздохнул: очевидно, к удовольствию публичного деятеля, который, сдерживая самодовольную улыбку, строго глядя на свою треуголку, сказал:
12 unread messages
' Mrs. Mann , I am going to London . '

'Миссис. Манн, я еду в Лондон. '
13 unread messages
' Lauk , Mr. Bumble ! ' cried Mrs. Mann , starting back .

— Лаук, мистер Бамбл! - воскликнула миссис Манн, отступая назад.
14 unread messages
' To London , ma'am , ' resumed the inflexible beadle , ' by coach . I and two paupers , Mrs. Mann ! A legal action is a coming on , about a settlement ; and the board has appointed me -- me , Mrs. Mann -- to dispose to the matter before the quarter-sessions at Clerkinwell .

— В Лондон, мэм, — возобновил непреклонный бидл, — на автобусе. Я и двое нищих, миссис Манн! Судебный иск – это предстоящее урегулирование; и совет поручил мне — мне, миссис Манн — решить этот вопрос до квартальных сессий в Клеркинвелле.
15 unread messages
And I very much question , ' added Mr. Bumble , drawing himself up , ' whether the Clerkinwell Sessions will not find themselves in the wrong box before they have done with me . '

И я очень сомневаюсь, — добавил мистер Бамбл, выпрямляясь, — не окажутся ли клеркинвелльские сессии не в той ложе, прежде чем покончат со мной. '
16 unread messages
' Oh ! you must n't be too hard upon them , sir , ' said Mrs. Mann , coaxingly .

'Ой! Не будьте к ним слишком строги, сэр, - уговаривая сказала миссис Манн.
17 unread messages
' The Clerkinwell Sessions have brought it upon themselves , ma'am , ' replied Mr. Bumble ; ' and if the Clerkinwell Sessions find that they come off rather worse than they expected , the Clerkinwell Sessions have only themselves to thank . '

- Заседания в Клеркинвелле сами навлекли на себя это, мэм, - ответил мистер Бамбл. «И если Clerkinwell Sessions обнаружат, что они прошли хуже, чем они ожидали, Clerkinwell Sessions должны благодарить только самих себя. '
18 unread messages
There was so much determination and depth of purpose about the menacing manner in which Mr. Bumble delivered himself of these words , that Mrs. Mann appeared quite awed by them . At length she said ,

В угрожающей манере, с которой мистер Бамбл произнес эти слова, было так много решимости и целеустремленности, что миссис Манн, казалось, пришла в полный восторг от этих слов. Наконец она сказала:
19 unread messages
' You 're going by coach , sir ? I thought it was always usual to send them paupers in carts . '

— Вы поедете в карете, сэр? Я думал, что всегда принято посылать к ним нищих на телегах. '
20 unread messages
' That 's when they 're ill , Mrs. Mann , ' said the beadle . ' We put the sick paupers into open carts in the rainy weather , to prevent their taking cold . '

— Вот когда они болеют, миссис Манн, — сказал бидл. «В дождливую погоду мы сажаем больных нищих в открытые телеги, чтобы они не простудились. '

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому