Чарльз Диккенс

Оливер Твист / Oliver Twist B2

1 unread messages
' What 's become of the boy ? ' said the Jew , seizing the Dodger tightly by the collar , and threatening him with horrid imprecations . ' Speak out , or I 'll throttle you ! '

— Что случилось с мальчиком? — сказал еврей, крепко схватив Плута за воротник и грозя ему ужасными проклятиями. — Говори, или я тебя задушу!
2 unread messages
Mr. Fagin looked so very much in earnest , that Charley Bates , who deemed it prudent in all cases to be on the safe side , and who conceived it by no means improbable that it might be his turn to be throttled second , dropped upon his knees , and raised a loud , well-sustained , and continuous roar -- something between a mad bull and a speaking trumpet .

Мистер Феджин выглядел настолько серьезным, что Чарли Бейтс, который считал благоразумным во всех случаях перестраховаться и считал вполне вероятным, что настала его очередь быть придушенным вторым, бросился на своего колени и поднял громкий, продолжительный и непрерывный рев — нечто среднее между бешеным быком и говорящей трубой.
3 unread messages
' Will you speak ? ' thundered the Jew : shaking the Dodger so much that his keeping in the big coat at all , seemed perfectly miraculous .

— Ты будешь говорить? — загремел еврей, так сильно тряся Плута, что то, что он вообще остался в большом пальто, казалось совершенно чудом.
4 unread messages
' Why , the traps have got him , and that 's all about it , ' said the Dodger , sullenly . ' Come , let go o ' me , will you ! ' And , swinging himself , at one jerk , clean out of the big coat , which he left in the Jew 's hands , the Dodger snatched up the toasting fork , and made a pass at the merry old gentleman 's waistcoat ; which , if it had taken effect , would have let a little more merriment out , than could have been easily replaced .

— Да ведь капканы его поймали, вот и все, — угрюмо сказал Плут. «Ну, отпусти меня, ладно!» И, одним рывком выпрыгнув из большого пальто, которое он оставил в руках еврея, Плут схватил вилку для тостов и нанес удар по жилету веселого старого джентльмена; что, если бы оно подействовало, вызвало бы немного больше веселья, чем можно было бы легко заменить.
5 unread messages
The Jew stepped back in this emergency , with more agility than could have been anticipated in a man of his apparent decrepitude ; and , seizing up the pot , prepared to hurl it at his assailant 's head .

Еврей отступил в этой чрезвычайной ситуации с большей ловкостью, чем можно было ожидать от человека его очевидной дряхлости; и, схватив горшок, приготовился швырнуть его в голову нападавшего.
6 unread messages
But Charley Bates , at this moment , calling his attention by a perfectly terrific howl , he suddenly altered its destination , and flung it full at that young gentleman .

Но Чарли Бейтс в этот момент, привлекая его внимание совершенно ужасающим воем, внезапно изменил пункт назначения и бросил его на молодого джентльмена.
7 unread messages
' Why , what the blazes is in the wind now ! ' growled a deep voice . ' Who pitched that ' ere at me ? It 's well it 's the beer , and not the pot , as hit me , or I 'd have settled somebody . I might have know 'd , as nobody but an infernal , rich , plundering , thundering old Jew could afford to throw away any drink but water -- and not that , unless he done the River Company every quarter . Wot 's it all about , Fagin ? D -- me , if my neck-handkercher a n't lined with beer ! Come in , you sneaking warmint ; wot are you stopping outside for , as if you was ashamed of your master ! Come in ! '

— Да что за пламя сейчас на ветру! — прорычал глубокий голос. — Кто мне это бросил? Хорошо, что это пиво, а не горшок, как меня ударило, а то бы я кого-нибудь заселил. Я мог бы знать, поскольку никто, кроме адского, богатого, грабящего и громоподобного старого еврея, не мог позволить себе выбрасывать любой напиток, кроме воды, - и не только это, если только он не совершал Речную компанию каждый квартал. В чем дело, Феджин? Д — я, если бы мой носовой платок не был пропитан пивом! Заходи, ты, прокрадывающийся мятлик; зачем ты стоишь на улице, как будто тебе стыдно за своего господина! Войдите!'
8 unread messages
The man who growled out these words , was a stoutly-built fellow of about five-and-thirty , in a black velveteen coat , very soiled drab breeches , lace-up half boots , and grey cotton stockings which inclosed a bulky pair of legs , with large swelling calves ; -- the kind of legs , which in such costume , always look in an unfinished and incomplete state without a set of fetters to garnish them . He had a brown hat on his head , and a dirty belcher handkerchief round his neck : with the long frayed ends of which he smeared the beer from his face as he spoke . He disclosed , when he had done so , a broad heavy countenance with a beard of three days ' growth , and two scowling eyes ; one of which displayed various parti-coloured symptoms of having been recently damaged by a blow .

Мужчина, выкрикивавший эти слова, был плотный парень лет тридцати пяти, в черном вельветовом пальто, очень грязных серых бриджах, полусапожках на шнуровке и серых хлопчатобумажных чулках, облегающих массивные ноги. с большими отеками икр; — те ноги, которые в таком костюме всегда выглядят в незавершенном и неполном состоянии без набора украшающих их кандалов. На голове у него была коричневая шляпа, а на шее - грязный рыгающий платок, длинными потертыми концами которого он, пока говорил, смахивал пиво с лица. Сделав это, он обнаружил широкое тяжелое лицо с бородой трехдневного роста и двумя хмурыми глазами; на одном из них наблюдались различные разноцветные симптомы недавнего повреждения в результате удара.
9 unread messages
' Come in , d'ye hear ? ' growled this engaging ruffian .

— Заходите, слышите? — прорычал этот обаятельный негодяй.
10 unread messages
A white shaggy dog , with his face scratched and torn in twenty different places , skulked into the room .

В комнату прокрался белый лохматый пес с исцарапанной и разорванной мордой в двадцати разных местах.
11 unread messages
' Why did n't you come in afore ? ' said the man . ' You 're getting too proud to own me afore company , are you ? Lie down ! '

— Почему ты не пришел раньше? - сказал мужчина. — Ты слишком гордишься, чтобы владеть мной в первую очередь, не так ли? Лечь!'
12 unread messages
This command was accompanied with a kick , which sent the animal to the other end of the room . He appeared well used to it , however ; for he coiled himself up in a corner very quietly , without uttering a sound , and winking his very ill-looking eyes twenty times in a minute , appeared to occupy himself in taking a survey of the apartment .

Эта команда сопровождалась пинком, который отправлял животное в другой конец комнаты. Однако он, похоже, хорошо к этому привык; ибо он свернулся в углу очень тихо, не издав ни звука и, моргая раз двадцать в минуту своими очень некрасивыми глазами, как будто занимался осмотром квартиры.
13 unread messages
' What are you up to ? Ill-treating the boys , you covetous , avaricious , in-sa-ti-a-ble old fence ? ' said the man , seating himself deliberately . ' I wonder they do n't murder you ! I would if I was them . If I 'd been your ' prentice , I 'd have done it long ago , and -- no , I could n't have sold you afterwards , for you 're fit for nothing but keeping as a curiousity of ugliness in a glass bottle , and I suppose they do n't blow glass bottles large enough . '

'Что ты задумал? Плохо обращаешься с мальчиками, ты, алчный, жадный, несносный старый скупщик? — сказал мужчина, намеренно садясь. — Интересно, они тебя не убивают! Я бы сделал это на их месте. Если бы я был твоим учеником, я бы давно это сделал, и — нет, я не смог бы продать тебя потом, ибо ты ни на что не годен, кроме как хранить в стеклянной бутылке диковинку уродства, и я полагаю, они не выдувают стеклянные бутылки достаточно большого размера. '
14 unread messages
' Hush ! hush ! Mr. Sikes , ' said the Jew , trembling ; ' do n't speak so loud ! '

«Тише! тише! Мистер Сайкс, - сказал еврей, дрожа. 'не говори так громко!'
15 unread messages
' None of your mistering , ' replied the ruffian ; ' you always mean mischief when you come that . You know my name : out with it ! I sha n't disgrace it when the time comes . '

«Ничего вашего господина», — ответил негодяй; — Когда ты так говоришь, ты всегда имеешь в виду зло. Вы знаете мое имя: хватит! Я не опозорю его, когда придет время. '
16 unread messages
' Well , well , then -- Bill Sikes , ' said the Jew , with abject humility . ' You seem out of humour , Bill . '

— Ну-ну, тогда Билл Сайкс, — сказал еврей с униженным смирением. — Ты, кажется, не в настроении, Билл. '
17 unread messages
' Perhaps I am , ' replied Sikes ; ' I should think you was rather out of sorts too , unless you mean as little harm when you throw pewter pots about , as you do when you blab and -- '

«Возможно, да», ответил Сайкс; - Я думаю, ты тоже был не в духе, если только ты не имеешь в виду столь же мало вреда, когда разбрасываешь оловянные горшки, как и когда болтаешь и...
18 unread messages
' Are you mad ? ' said the Jew , catching the man by the sleeve , and pointing towards the boys .

'Вы с ума сошли?' — сказал еврей, схватив мужчину за рукав и указывая на мальчиков.
19 unread messages
Mr. Sikes contented himself with tying an imaginary knot under his left ear , and jerking his head over on the right shoulder ; a piece of dumb show which the Jew appeared to understand perfectly . He then , in cant terms , with which his whole conversation was plentifully besprinkled , but which would be quite unintelligible if they were recorded here , demanded a glass of liquor .

Мистер Сайкс ограничился тем, что завязал воображаемый узел под левым ухом и дернул головой на правое плечо; кусок тупого спектакля, который еврей, кажется, прекрасно понял. Тогда он, в жаргонных выражениях, которыми был обильно присыпан весь его разговор, но которые были бы совершенно непонятны, если бы они были записаны здесь, потребовал рюмку спиртного.
20 unread messages
' And mind you do n't poison it , ' said Mr. Sikes , laying his hat upon the table .

— И помните, не отравите его, — сказал мистер Сайкс, кладя шляпу на стол.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому