Чарльз Диккенс

Оливер Твист / Oliver Twist B2

1 unread messages
It was not until the two boys had scoured , with great rapidity , through a most intricate maze of narrow streets and courts , that they ventured to halt beneath a low and dark archway . Having remained silent here , just long enough to recover breath to speak , Master Bates uttered an exclamation of amusement and delight ; and , bursting into an uncontrollable fit of laughter , flung himself upon a doorstep , and rolled thereon in a transport of mirth .

И только после того, как два мальчика с огромной скоростью пробрались через сложнейший лабиринт узких улиц и дворов, они осмелились остановиться под низкой и темной аркой. Помолчав здесь ровно настолько, чтобы восстановить дыхание и заговорить, мастер Бейтс издал возглас веселья и восторга; и, разразившись приступом неудержимого смеха, бросился на порог и покатился по нему в порыве веселья.
2 unread messages
' What 's the matter ? ' inquired the Dodger .

— В чем дело? — спросил Плут.
3 unread messages
' Ha ! ha ! ha ! ' roared Charley Bates .

«Ха! ха! ха! — взревел Чарли Бейтс.
4 unread messages
' Hold your noise , ' remonstrated the Dodger , looking cautiously round . ' Do you want to be grabbed , stupid ? '

— Прекрати шуметь, — возразил Плут, осторожно оглядываясь по сторонам. — Ты хочешь, чтобы тебя схватили, глупый?
5 unread messages
' I ca n't help it , ' said Charley , ' I ca n't help it ! To see him splitting away at that pace , and cutting round the corners , and knocking up again ' the posts , and starting on again as if he was made of iron as well as them , and me with the wipe in my pocket , singing out arter him -- oh , my eye ! ' The vivid imagination of Master Bates presented the scene before him in too strong colours . As he arrived at this apostrophe , he again rolled upon the door-step , and laughed louder than before .

— Ничего не могу поделать, — сказал Чарли, — ничего не могу поделать! Видеть, как он удаляется с такой же скоростью, срезает углы, снова сбивает столбы и снова пускается в путь, как если бы он был сделан из железа так же, как и они, и я с салфеткой в ​​кармане пою прежде чем он… о, мой глаз! Яркое воображение мастера Бейтса представило перед ним сцену в слишком ярких красках. Достигнув этого апострофа, он снова перекатился на порог и засмеялся громче прежнего.
6 unread messages
' What 'll Fagin say ? ' inquired the Dodger ; taking advantage of the next interval of breathlessness on the part of his friend to propound the question .

— Что скажет Феджин? - спросил Плут. воспользовавшись очередным интервалом затаивания дыхания со стороны своего друга, чтобы задать вопрос.
7 unread messages
' What ? ' repeated Charley Bates .

'Что?' — повторил Чарли Бейтс.
8 unread messages
' Ah , what ? ' said the Dodger .

— Ах, что? — сказал Плут.
9 unread messages
' Why , what should he say ? ' inquired Charley : stopping rather suddenly in his merriment ; for the Dodger 's manner was impressive . ' What should he say ? '

«Почему, что он должен сказать?» - спросил Чарли, внезапно остановившись в своем веселье; ибо манеры Плута были впечатляющими. — Что ему сказать?
10 unread messages
Mr. Dawkins whistled for a couple of minutes ; then , taking off his hat , scratched his head , and nodded thrice .

Мистер Докинз насвистывал пару минут; затем, сняв шляпу, почесал голову и трижды кивнул.
11 unread messages
' What do you mean ? ' said Charley .

'Что ты имеешь в виду?' - сказал Чарли.
12 unread messages
' Toor rul lol loo , gammon and spinnage , the frog he would n't , and high cockolorum , ' said the Dodger : with a slight sneer on his intellectual countenance .

«Тоор рул лол лоу, окорок и спиннаж, лягушка, которую он не хотел, и высокий коколорум», — сказал Плут с легкой усмешкой на его интеллектуальном лице.
13 unread messages
This was explanatory , but not satisfactory

Это было объяснительно, но не удовлетворительно.
14 unread messages
Master Bates felt it so ; and again said , ' What do you mean ? '

Мастер Бейтс так чувствовал; и снова сказал: «Что вы имеете в виду?»
15 unread messages
The Dodger made no reply ; but putting his hat on again , and gathering the skirts of his long-tailed coat under his arm , thrust his tongue into his cheek , slapped the bridge of his nose some half-dozen times in a familiar but expressive manner , and turning on his heel , slunk down the court . Master Bates followed , with a thoughtful countenance .

Плут не ответил; но, надев шляпу снова, подхватив под мышку полы длиннофракового фрака, сунул язык в щеку, несколько раз фамильярно, но выразительно хлопнул себя по переносице и, повернувшись на пяткой, прокрался на площадку. Мастер Бейтс последовал за ним с задумчивым видом.
16 unread messages
The noise of footsteps on the creaking stairs , a few minutes after the occurrence of this conversation , roused the merry old gentleman as he sat over the fire with a saveloy and a small loaf in his hand ; a pocket-knife in his right ; and a pewter pot on the trivet . There was a rascally smile on his white face as he turned round , and looking sharply out from under his thick red eyebrows , bent his ear towards the door , and listened .

Шум шагов на скрипучей лестнице через несколько минут после возникновения этого разговора разбудил веселого старого господина, сидевшего над огнем с савелой и караваем в руке; в правой руке карманный нож; и оловянный горшок на подставке. На его белом лице была подлая улыбка, когда он обернулся и, остро выглянув из-под густых рыжих бровей, наклонил ухо к двери и прислушался.
17 unread messages
' Why , how 's this ? ' muttered the Jew : changing countenance ; ' only two of 'em ? Where 's the third ? They ca n't have got into trouble . Hark ! '

— Почему, как это? - пробормотал еврей, меняя лицо; 'их только двое? Где третий? Они не могли попасть в беду. Слушай!
18 unread messages
The footsteps approached nearer ; they reached the landing . The door was slowly opened ; and the Dodger and Charley Bates entered , closing it behind them .

Шаги приближались; они достигли лестничной площадки. Дверь медленно открылась; и вошли Доджер и Чарли Бейтс, закрыв за собой дверь.
19 unread messages
' Where 's Oliver ? ' said the Jew , rising with a menacing look . ' Where 's the boy ? '

— Где Оливер? — сказал еврей, вставая с грозным видом. — Где мальчик?
20 unread messages
The young thieves eyed their preceptor as if they were alarmed at his violence ; and looked uneasily at each other . But they made no reply .

Молодые воры смотрели на своего наставника так, словно были встревожены его жестокостью; и тревожно переглянулись. Но они не ответили.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому