Чарльз Диккенс
Чарльз Диккенс

Оливер Твист / Oliver Twist B2

1 unread messages
This was said in jest ; but if the speaker could have seen the evil leer with which the Jew bit his pale lip as he turned round to the cupboard , he might have thought the caution not wholly unnecessary , or the wish ( at all events ) to improve upon the distiller 's ingenuity not very far from the old gentleman 's merry heart .

Это было сказано в шутку; но если бы оратор мог видеть злобную ухмылку, с которой еврей прикусил бледную губу, поворачиваясь к шкафу, он мог бы счесть осторожность не совсем излишней или желание (во всяком случае) улучшить изобретательность винокуренного предприятия. недалеко от веселого сердца старого джентльмена.
2 unread messages
After swallowing two of three glasses of spirits , Mr. Sikes condescended to take some notice of the young gentlemen ; which gracious act led to a conversation , in which the cause and manner of Oliver 's capture were circumstantially detailed , with such alterations and improvements on the truth , as to the Dodger appeared most advisable under the circumstances .

Проглотив два-три стакана спиртного, мистер Сайкс снизошел до того, чтобы обратить внимание на молодых джентльменов; этот милостивый поступок привел к разговору, в котором были подробно подробно описаны причина и способ поимки Оливера, с такими изменениями и улучшениями истины, которые Плуту показались наиболее целесообразными в данных обстоятельствах.
3 unread messages
' I 'm afraid , ' said the Jew , ' that he may say something which will get us into trouble . '

«Я боюсь, — сказал еврей, — что он может сказать что-нибудь, что навлечет на нас неприятности. '
4 unread messages
' That 's very likely , ' returned Sikes with a malicious grin . ' You 're blowed upon , Fagin . '

— Очень вероятно, — ответил Сайкс со злобной ухмылкой. — Ты обделен, Феджин. '
5 unread messages
' And I 'm afraid , you see , added the Jew , speaking as if he had not noticed the interruption ; and regarding the other closely as he did so -- ' I 'm afraid that , if the game was up with us , it might be up with a good many more , and that it would come out rather worse for you than it would for me , my dear . '

— И я боюсь, видите ли, — прибавил еврей, говоря так, словно не заметил, что его прервали; и пристально глядя на другого, когда он это делал: «Боюсь, что, если бы игра закончилась с нами, она могла бы закончиться и с гораздо большим количеством людей, и что для вас это закончилось бы гораздо хуже, чем для меня». , мой дорогой. '
6 unread messages
The man started , and turned round upon the Jew . But the old gentleman 's shoulders were shrugged up to his ears ; and his eyes were vacantly staring on the opposite wall .

Мужчина вздрогнул и обернулся к еврею. Но плечи старого джентльмена были подняты до ушей; и глаза его бессмысленно смотрели на противоположную стену.
7 unread messages
There was a long pause . Every member of the respectable coterie appeared plunged in his own reflections ; not excepting the dog , who by a certain malicious licking of his lips seemed to be meditating an attack upon the legs of the first gentleman or lady he might encounter in the streets when he went out .

Был долгая пауза. Каждый член респектабельного кружка, казалось, был погружен в свои размышления; не исключая и собаки, которая злобным облизыванием губ, казалось, замышляла напасть на ноги первого джентльмена или леди, которого он встретит на улице, выйдя на улицу.
8 unread messages
' Somebody must find out wot 's been done at the office , ' said Mr. Sikes in a much lower tone than he had taken since he came in .

— Кто-то должен выяснить, что было сделано в офисе, — сказал мистер Сайкс гораздо более тихим тоном, чем тот, каким он был с тех пор, как вошел.
9 unread messages
The Jew nodded assent .

Еврей кивнул в знак согласия.
10 unread messages
' If he has n't peached , and is committed , there 's no fear till he comes out again , ' said Mr. Sikes , ' and then he must be taken care on . You must get hold of him somehow . '

«Если он не вышел из-под стражи и его поместили в тюрьму, нечего бояться, пока он не выйдет снова, — сказал мистер Сайкс, — и тогда о нем нужно будет позаботиться». Вы должны как-то его заполучить. '
11 unread messages
Again the Jew nodded .

Еврей снова кивнул.
12 unread messages
The prudence of this line of action , indeed , was obvious ; but , unfortunately , there was one very strong objection to its being adopted . This was , that the Dodger , and Charley Bates , and Fagin , and Mr.

Благоразумность такого образа действий действительно была очевидна; но, к сожалению, против его принятия было одно очень сильное возражение. Это было то, что Плут, и Чарли Бейтс, и Феджин, и мистер
13 unread messages
William Sikes , happened , one and all , to entertain a violent and deeply-rooted antipathy to going near a police-office on any ground or pretext whatever .

Уильям Сайкс, как и все, испытывал сильную и глубоко укоренившуюся антипатию к приближению к полицейскому посту по любому поводу и под каким бы то ни было предлогом.
14 unread messages
How long they might have sat and looked at each other , in a state of uncertainty not the most pleasant of its kind , it is difficult to guess . It is not necessary to make any guesses on the subject , however ; for the sudden entrance of the two young ladies whom Oliver had seen on a former occasion , caused the conversation to flow afresh .

Как долго они могли бы сидеть и смотреть друг на друга в состоянии не самой приятной в своем роде неопределенности, трудно предположить. Однако нет необходимости делать какие-либо предположения по этому поводу; потому что внезапное появление двух молодых леди, которых Оливер видел раньше, заставило разговор продолжиться.
15 unread messages
' The very thing ! ' said the Jew . ' Bet will go ; wo n't you , my dear ? '

«То самое!» - сказал еврей. «Ставка пойдет; не так ли, моя дорогая?
16 unread messages
' Wheres ? ' inquired the young lady .

'Где?' — спросила молодая леди.
17 unread messages
' Only just up to the office , my dear , ' said the Jew coaxingly .

— Только дошел до конторы, дорогая, — уговаривающе сказал еврей.
18 unread messages
It is due to the young lady to say that she did not positively affirm that she would not , but that she merely expressed an emphatic and earnest desire to be ' blessed ' if she would ; a polite and delicate evasion of the request , which shows the young lady to have been possessed of that natural good breeding which can not bear to inflict upon a fellow-creature , the pain of a direct and pointed refusal .

Девушка должна сказать, что она не утверждала однозначно, что не будет, а просто выразила решительное и искреннее желание быть «благословенной», если бы она захотела; вежливое и деликатное уклонение от просьбы, которое показывает, что молодая леди обладала той естественной воспитанностью, которая не может вынести причинения ближнему боли прямым и резким отказом.
19 unread messages
The Jew 's countenance fell . He turned from this young lady , who was gaily , not to say gorgeously attired , in a red gown , green boots , and yellow curl-papers , to the other female .

Лицо еврея поникло. Он повернулся от этой молодой дамы, которая была весело, если не сказать роскошно, одета, в красном платье, зеленых сапогах и желтых папиросах, к другой женщине.
20 unread messages
' Nancy , my dear , ' said the Jew in a soothing manner , ' what do YOU say ? '

— Нэнси, моя дорогая, — сказал еврей успокаивающе, — что ты скажешь?

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому