Чарльз Диккенс

Отрывок из произведения:
Оливер Твист / Oliver Twist B2

The man who growled out these words , was a stoutly-built fellow of about five-and-thirty , in a black velveteen coat , very soiled drab breeches , lace-up half boots , and grey cotton stockings which inclosed a bulky pair of legs , with large swelling calves ; -- the kind of legs , which in such costume , always look in an unfinished and incomplete state without a set of fetters to garnish them . He had a brown hat on his head , and a dirty belcher handkerchief round his neck : with the long frayed ends of which he smeared the beer from his face as he spoke . He disclosed , when he had done so , a broad heavy countenance with a beard of three days ' growth , and two scowling eyes ; one of which displayed various parti-coloured symptoms of having been recently damaged by a blow .

Мужчина, выкрикивавший эти слова, был плотный парень лет тридцати пяти, в черном вельветовом пальто, очень грязных серых бриджах, полусапожках на шнуровке и серых хлопчатобумажных чулках, облегающих массивные ноги. с большими отеками икр; — те ноги, которые в таком костюме всегда выглядят в незавершенном и неполном состоянии без набора украшающих их кандалов. На голове у него была коричневая шляпа, а на шее - грязный рыгающий платок, длинными потертыми концами которого он, пока говорил, смахивал пиво с лица. Сделав это, он обнаружил широкое тяжелое лицо с бородой трехдневного роста и двумя хмурыми глазами; на одном из них наблюдались различные разноцветные симптомы недавнего повреждения в результате удара.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому