For the next eight or ten months , Oliver was the victim of a systematic course of treachery and deception . He was brought up by hand . The hungry and destitute situation of the infant orphan was duly reported by the workhouse authorities to the parish authorities . The parish authorities inquired with dignity of the workhouse authorities , whether there was no female then domiciled in ' the house ' who was in a situation to impart to Oliver Twist , the consolation and nourishment of which he stood in need . The workhouse authorities replied with humility , that there was not . Upon this , the parish authorities magnanimously and humanely resolved , that Oliver should be ' farmed , ' or , in other words , that he should be dispatched to a branch-workhouse some three miles off , where twenty or thirty other juvenile offenders against the poor-laws , rolled about the floor all day , without the inconvenience of too much food or too much clothing , under the parental superintendence of an elderly female , who received the culprits at and for the consideration of sevenpence-halfpenny per small head per week . Sevenpence-halfpenny 's worth per week is a good round diet for a child ; a great deal may be got for sevenpence-halfpenny , quite enough to overload its stomach , and make it uncomfortable . The elderly female was a woman of wisdom and experience ; she knew what was good for children ; and she had a very accurate perception of what was good for herself . So , she appropriated the greater part of the weekly stipend to her own use , and consigned the rising parochial generation to even a shorter allowance than was originally provided for them . Thereby finding in the lowest depth a deeper still ; and proving herself a very great experimental philosopher .
В течение следующих восьми или десяти месяцев Оливер стал жертвой систематического предательства и обмана. Его воспитывали вручную. О голодном и обездоленном положении младенца-сироты власти работного дома должным образом сообщили приходским властям. Приходские власти с достоинством запросили руководство работного дома, нет ли в то время в «доме» женщины, которая могла бы передать Оливеру Твисту утешение и поддержку, в которых он так нуждался. Власти работного дома со смирением ответили, что нет. После этого приходские власти великодушно и гуманно решили, что Оливера следует «передать на ферму», или, другими словами, отправить его в филиал работного дома примерно в трех милях отсюда, где двадцать или тридцать других несовершеннолетних правонарушителей против бедных -законы, валявшиеся по полу весь день, без неудобств, связанных с слишком большим количеством еды или слишком большого количества одежды, под родительским присмотром пожилой женщины, которая получала за виновных вознаграждение в размере семи с половиной пенсов на маленькую голову в неделю. Семь с половиной пенсов в неделю — это хороший полноценный рацион для ребенка; многое можно купить за семь с половиной пенсов, этого вполне достаточно, чтобы перегрузить его желудок и причинить ему дискомфорт. Пожилая женщина была женщиной мудрой и опытной; она знала, что хорошо для детей; и у нее было очень точное представление о том, что хорошо для нее самой. Таким образом, она выделила большую часть еженедельной стипендии на свои нужды и предоставила растущему приходскому поколению даже более короткое пособие, чем было первоначально предусмотрено для них. Тем самым обнаруживая в самой нижней глубине еще более глубокую; и зарекомендовала себя как великий философ-экспериментатор.