Чарльз Диккенс

Оливер Твист / Oliver Twist B2

1 unread messages
' What is it ? ' inquired the beadle .

'Что это такое?' — спросил бидл.
2 unread messages
' Why , it 's what I 'm obliged to keep a little of in the house , to put into the blessed infants ' Daffy , when they ai n't well , Mr. Bumble , ' replied Mrs. Mann as she opened a corner cupboard , and took down a bottle and glass . ' It 's gin . I 'll not deceive you , Mr. B. It 's gin . '

- Да ведь это то, что я обязана держать немного дома, чтобы положить в "Даффи" благословенных младенцев, когда они нездоровы, мистер Бамбл, - ответила миссис Манн, открывая угловой шкаф. и взял бутылку и стакан. «Это джин. Я не обману вас, мистер Б. Это джин.
3 unread messages
' Do you give the children Daffy , Mrs. Mann ? ' inquired Bumble , following with this eyes the interesting process of mixing .

— Вы даете детям Даффи, миссис Манн? — спросил Бамбл, следя глазами за интересным процессом смешивания.
4 unread messages
' Ah , bless 'em , that I do , dear as it is , ' replied the nurse . ' I could n't see 'em suffer before my very eyes , you know sir . '

«Ах, благослови их Бог, это так, как бы дорого это ни было», — ответила медсестра. — Знаете, сэр, я не мог видеть, как они страдают на моих глазах. '
5 unread messages
' No ' ; said Mr. Bumble approvingly ; ' no , you could not . You are a humane woman , Mrs. Mann . ' ( Here she set down the glass . ) ' I shall take a early opportunity of mentioning it to the board , Mrs. Mann . ' ( He drew it towards him . ) ' You feel as a mother , Mrs. Mann . ' ( He stirred the gin-and-water . ) ' I -- I drink your health with cheerfulness , Mrs. Mann ' ; and he swallowed half of it .

'Нет'; - одобрительно сказал мистер Бамбл; «Нет, ты не мог. Вы гуманная женщина, миссис Манн. (Здесь она поставила стакан.) — Я воспользуюсь случаем и сообщу об этом совету директоров, миссис Манн. (Он притянул его к себе.) — Вы чувствуете себя матерью, миссис Манн. (Он размешал джин с водой.) — Я… я с радостью пью за ваше здоровье, миссис Манн. и он проглотил половину.
6 unread messages
' And now about business , ' said the beadle , taking out a leathern pocket-book . ' The child that was half-baptized Oliver Twist , is nine year old to-day. ;

— А теперь о делах, — сказал бидл, доставая кожаный бумажник. «Ребенку, которого наполовину окрестили Оливером Твистом, сегодня девять лет;
7 unread messages
' Bless him ! ' interposed Mrs. Mann , inflaming her left eye with the corner of her apron .

'Благослови его!' — вмешалась миссис Манн, воспаляя левый глаз краем фартука.
8 unread messages
' And notwithstanding a offered reward of ten pound , which was afterwards increased to twenty pound . Notwithstanding the most superlative , and , I may say , supernat ' ral exertions on the part of this parish , ' said Bumble , ' we have never been able to discover who is his father , or what was his mother 's settlement , name , or condition . '

— И несмотря на предложенную награду в десять фунтов, которая впоследствии была увеличена до двадцати фунтов. Несмотря на самые чрезвычайные и, можно сказать, сверхъестественные усилия со стороны этого прихода, — сказал Бамбл, — нам так и не удалось выяснить, кто его отец или каково было поселение, имя или состояние его матери. .'
9 unread messages
Mrs Mann raised her hands in astonishment ; but added , after a moment 's reflection , ' How comes he to have any name at all , then ? '

Миссис Манн в изумлении подняла руки; но добавил, после минутного размышления: «Как же тогда у него вообще есть какое-то имя?»
10 unread messages
The beadle drew himself up with great pride , and said , ' I inwented it . '

Бидл с большой гордостью выпрямился и сказал: «Я это придумал».
11 unread messages
' You , Mr. Bumble ! '

— Вы, мистер Бамбл!
12 unread messages
' I , Mrs. Mann . We name our fondlings in alphabetical order . The last was a S -- Swubble , I named him . This was a T -- Twist , I named HIM . The next one comes will be Unwin , and the next Vilkins .

— Я, миссис Манн. Называем своих малышей в алфавитном порядке. Последним был С — Сваббл, так я его назвал. Это был Т-Твист, я назвал ЕГО. Следующим придет Анвин и следующий Вилкинс.
13 unread messages
I have got names ready made to the end of the alphabet , and all the way through it again , when we come to Z. '

У меня есть готовые имена до конца алфавита и до конца, когда мы дойдем до Z».
14 unread messages
' Why , you 're quite a literary character , sir ! ' said Mrs. Mann .

— Да ведь вы настоящий литературный персонаж-с! - сказала миссис Манн.
15 unread messages
' Well , well , ' said the beadle , evidently gratified with the compliment ; ' perhaps I may be . Perhaps I may be , Mrs. Mann . ' He finished the gin-and-water , and added , ' Oliver being now too old to remain here , the board have determined to have him back into the house . I have come out myself to take him there . So let me see him at once . '

— Ну-ну, — сказал бидл, очевидно, довольный комплиментом. 'возможно, я могу быть. Возможно, так оно и есть, миссис Манн. ' Он допил джин с водой и добавил: — Поскольку Оливер уже слишком стар, чтобы оставаться здесь, совет решил вернуть его в дом. Я сам вышел, чтобы отвезти его туда. Так позвольте мне увидеть его немедленно. '
16 unread messages
' I 'll fetch him directly , ' said Mrs. Mann , leaving the room for that purpose . Oliver , having had by this time as much of the outer coat of dirt which encrusted his face and hands , removed , as could be scrubbed off in one washing , was led into the room by his benevolent protectress .

— Я сейчас приведу его, — сказала миссис Манн, выходя для этого из комнаты. Оливер, к этому времени сняв с него столько грязи, которая покрывала его лицо и руки, сколько можно было отчистить за одно мытье, был проведен в комнату своей доброжелательной защитницей.
17 unread messages
' Make a bow to the gentleman , Oliver , ' said Mrs. Mann .

— Поклонитесь джентльмену, Оливер, — сказала миссис Манн.
18 unread messages
Oliver made a bow , which was divided between the beadle on the chair , and the cocked hat on the table .

Оливер поклонился между бидлом на стуле и треуголкой на столе.
19 unread messages
' Will you go along with me , Oliver ? ' said Mr. Bumble , in a majestic voice .

— Ты пойдешь со мной, Оливер? - сказал мистер Бамбл величественным голосом.
20 unread messages
Oliver was about to say that he would go along with anybody with great readiness , when , glancing upward , he caught sight of Mrs. Mann , who had got behind the beadle 's chair , and was shaking her fist at him with a furious countenance . He took the hint at once , for the fist had been too often impressed upon his body not to be deeply impressed upon his recollection .

Оливер собирался сказать, что с большой готовностью пойдет вместе с кем угодно, но, взглянув вверх, заметил миссис Манн, которая села за кресло бидла и с яростным лицом грозила ему кулаком. Он сразу понял намек, потому что кулак слишком часто касался его тела, чтобы не оставить глубокого впечатления в его воспоминаниях.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому