Чарльз Диккенс

Оливер Твист / Oliver Twist B2

1 unread messages
As to resorting to any legal adviser , even if she had known how to do so , it was scarcely to be thought of , for the same reason . Once the thought occurred to her of seeking assistance from Harry ; but this awakened the recollection of their last parting , and it seemed unworthy of her to call him back , when -- the tears rose to her eyes as she pursued this train of reflection -- he might have by this time learnt to forget her , and to be happier away .

Что касается обращения к какому-либо юрисконсульту, даже если бы она знала, как это сделать, об этом вряд ли можно было бы даже подумать по той же причине. Однажды ей пришла в голову мысль обратиться за помощью к Гарри; но это пробудило воспоминание об их последней разлуке, и ей показалось недостойным звать его обратно, когда - слезы навернулись на ее глаза, пока она продолжала эту цепочку размышлений, - он, возможно, к этому времени уже научился забывать ее и будь счастливее вдали.
2 unread messages
Disturbed by these different reflections ; inclining now to one course and then to another , and again recoiling from all , as each successive consideration presented itself to her mind ; Rose passed a sleepless and anxious night . After more communing with herself next day , she arrived at the desperate conclusion of consulting Harry .

Обеспокоенный этими разными размышлениями; склоняясь то к одному пути, то к другому и снова отталкиваясь от всего, когда каждое последующее соображение представлялось ей; Роуз провела бессонную и тревожную ночь. После большего общения с собой на следующий день она пришла к отчаянному выводу: посоветоваться с Гарри.
3 unread messages
' If it be painful to him , ' she thought , ' to come back here , how painful it will be to me ! But perhaps he will not come ; he may write , or he may come himself , and studiously abstain from meeting me -- he did when he went away . I hardly thought he would ; but it was better for us both . ' And here Rose dropped the pen , and turned away , as though the very paper which was to be her messenger should not see her weep .

«Если ему тяжело, — думала она, — возвращаться сюда, то как больно будет мне!» Но, возможно, он не придет; он может написать, а может прийти сам и старательно воздерживаться от встречи со мной — он так и сделал, когда уезжал. Я вряд ли думал, что он это сделает; но так было лучше для нас обоих. ' И тут Роза уронила перо и отвернулась, как будто та самая бумага, которая должна была стать ее посланницей, не должна была видеть ее слез.
4 unread messages
She had taken up the same pen , and laid it down again fifty times , and had considered and reconsidered the first line of her letter without writing the first word , when Oliver , who had been walking in the streets , with Mr. Giles for a body-guard , entered the room in such breathless haste and violent agitation , as seemed to betoken some new cause of alarm .

Она брала одну и ту же ручку и откладывала ее снова пятьдесят раз, обдумывала и пересматривала первую строчку своего письма, не написав ни первого слова, когда Оливер, который некоторое время гулял по улице с мистером Джайлсом, Телохранитель вошел в комнату в такой поспешности и сильном волнении, что, казалось, предвещал какой-то новый повод для тревоги.
5 unread messages
' What makes you look so flurried ? ' asked Rose , advancing to meet him .

— Что заставляет тебя выглядеть таким взволнованным? — спросила Роуз, подходя к нему навстречу.
6 unread messages
' I hardly know how ; I feel as if I should be choked , ' replied the boy . ' Oh dear ! To think that I should see him at last , and you should be able to know that I have told you the truth ! '

«Я едва знаю как; У меня такое чувство, будто меня вот-вот задушат, — ответил мальчик. 'О, Боже! Подумать только, что я наконец увижу его, и ты узнаешь, что я сказал тебе правду!
7 unread messages
' I never thought you had told us anything but the truth , ' said Rose , soothing him . ' But what is this ? -- of whom do you speak ? '

— Я никогда не думала, что ты сказал нам что-то кроме правды, — сказала Роуз, успокаивая его. «Но что это такое? — о ком ты говоришь?
8 unread messages
' I have seen the gentleman , ' replied Oliver , scarcely able to articulate , ' the gentleman who was so good to me -- Mr. Brownlow , that we have so often talked about . '

— Я видел джентльмена, — ответил Оливер, едва умея что-то произносить, — джентльмена, который был так добр ко мне, мистера Браунлоу, о котором мы так часто говорили. '
9 unread messages
' Where ? ' asked Rose .

'Где?' — спросила Роуз.
10 unread messages
' Getting out of a coach , ' replied Oliver , shedding tears of delight , ' and going into a house . I did n't speak to him -- I could n't speak to him , for he did n't see me , and I trembled so , that I was not able to go up to him . But Giles asked , for me , whether he lived there , and they said he did . Look here , ' said Oliver , opening a scrap of paper , ' here it is ; here 's where he lives -- I 'm going there directly ! Oh , dear me , dear me ! What shall I do when I come to see him and hear him speak again ! '

— Выхожу из кареты, — ответил Оливер, проливая слезы восторга, — и иду в дом. Я не говорил с ним — я не мог говорить с ним, потому что он не видел меня, и я так дрожал, что не мог подойти к нему. Но Джайлз спросил от моего имени, живет ли он там, и они ответили, что да. Посмотри сюда, — сказал Оливер, раскрывая клочок бумаги, — вот оно; вот где он живет — я прямо туда иду! О, Боже мой, Боже мой! Что мне делать, когда я приду к нему и снова услышу, как он говорит!
11 unread messages
With her attention not a little distracted by these and a great many other incoherent exclamations of joy , Rose read the address , which was Craven Street , in the Strand . She very soon determined upon turning the discovery to account .

Отвлекшись на эти и многие другие бессвязные радостные возгласы, Роуз прочла адрес: Крейвен-стрит, на Стрэнде. Очень скоро она решила применить это открытие к делу.
12 unread messages
' Quick ! ' she said . ' Tell them to fetch a hackney-coach , and be ready to go with me . I will take you there directly , without a minute 's loss of time .

'Быстрый!' она сказала. — Скажи им, чтобы они привели наемную карету и были готовы поехать со мной. Я отвезу вас туда прямо, не теряя ни минуты времени.
13 unread messages
I will only tell my aunt that we are going out for an hour , and be ready as soon as you are . '

Я только скажу тете, что мы выходим на час, и будь готова, как только ты выйдешь. '
14 unread messages
Oliver needed no prompting to despatch , and in little more than five minutes they were on their way to Craven Street . When they arrived there , Rose left Oliver in the coach , under pretence of preparing the old gentleman to receive him ; and sending up her card by the servant , requested to see Mr. Brownlow on very pressing business . The servant soon returned , to beg that she would walk upstairs ; and following him into an upper room , Miss Maylie was presented to an elderly gentleman of benevolent appearance , in a bottle-green coat . At no great distance from whom , was seated another old gentleman , in nankeen breeches and gaiters ; who did not look particularly benevolent , and who was sitting with his hands clasped on the top of a thick stick , and his chin propped thereupon .

Оливеру не требовалось никаких подсказок, и чуть более чем через пять минут они уже были на пути к Крейвен-стрит. Когда они прибыли туда, Роуз оставила Оливера в карете под предлогом того, что готовит старого джентльмена к его приему; и послала слуге свою визитку с просьбой о встрече с мистером Браунлоу по очень срочному делу. Вскоре вернулась служанка и попросила ее подняться наверх; и, следуя за ним в верхнюю комнату, мисс Мэйли была представлена ​​пожилому джентльмену доброжелательной наружности в пальто бутылочно-зеленого цвета. Недалеко от него сидел еще один пожилой господин в нанковых штанах и гетрах; который не выглядел особенно доброжелательным и сидел, сложив руки на вершине толстой палки и подпирая ее подбородком.
15 unread messages
' Dear me , ' said the gentleman , in the bottle-green coat , hastily rising with great politeness , ' I beg your pardon , young lady -- I imagined it was some importunate person who -- I beg you will excuse me . Be seated , pray . '

- Боже мой, - сказал джентльмен в бутылочно-зеленом пальто, поспешно вставая с большой вежливостью, - прошу прощения, юная леди, - я подумал, что это какой-то назойливый человек, который - прошу вас извинить меня. Садитесь, молитесь. '
16 unread messages
' Mr. Brownlow , I believe , sir ? ' said Rose , glancing from the other gentleman to the one who had spoken .

'Мистер. Насколько я понимаю, Браунлоу, сэр? - сказала Роуз, переводя взгляд с другого джентльмена на того, кто говорил.
17 unread messages
' That is my name , ' said the old gentleman . ' This is my friend , Mr. Grimwig . Grimwig , will you leave us for a few minutes ? '

— Это мое имя, — сказал старый джентльмен. — Это мой друг, мистер Гримуиг. Гримуиг, ты оставишь нас на несколько минут?
18 unread messages
' I believe , ' interposed Miss Maylie , ' that at this period of our interview , I need not give that gentleman the trouble of going away . If I am correctly informed , he is cognizant of the business on which I wish to speak to you . '

— Я считаю, — вмешалась мисс Мэйли, — что в данный момент нашей беседы мне не нужно доставлять этому джентльмену труд уехать. Если я правильно информирован, он осведомлен о деле, о котором я хочу с вами поговорить. '
19 unread messages
Mr.

Мистер.
20 unread messages
Brownlow inclined his head . Mr. Grimwig , who had made one very stiff bow , and risen from his chair , made another very stiff bow , and dropped into it again .

Браунлоу склонил голову. Мистер Гримуиг, сделавший один очень напряженный поклон и поднявшийся со стула, сделал еще один очень напряженный поклон и снова опустился на него.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому