Чарльз Диккенс
Чарльз Диккенс

Оливер Твист / Oliver Twist B2

1 unread messages
' I do n't know what it is , ' answered the girl ; ' I only know that it is so , and not with me alone , but with hundreds of others as bad and wretched as myself . I must go back . Whether it is God 's wrath for the wrong I have done , I do not know ; but I am drawn back to him through every suffering and ill usage ; and I should be , I believe , if I knew that I was to die by his hand at last . '

«Я не знаю, что это такое», ответила девушка; «Я знаю только, что это так, и не со мной одним, но с сотнями других, таких же плохих и несчастных, как я. Я должен вернуться. Я не знаю, является ли это гневом Божьим за зло, которое я совершил; но меня тянет к нему через все страдания и дурные обращения; и я бы так и сделал, я думаю, если бы знал, что мне суждено в конце концов умереть от его руки. '
2 unread messages
' What am I to do ? ' said Rose . ' I should not let you depart from me thus . '

'Что мне делать?' - сказала Роуз. — Я не должен позволять тебе так отходить от меня. '
3 unread messages
' You should , lady , and I know you will , ' rejoined the girl , rising . ' You will not stop my going because I have trusted in your goodness , and forced no promise from you , as I might have done . '

— Вам следует, леди, и я знаю, что так и будет, — ответила девушка, вставая. «Вы не остановите меня, потому что я доверял вашей доброте и не требовал от вас никаких обещаний, как мог бы сделать. '
4 unread messages
' Of what use , then , is the communication you have made ? ' said Rose . ' This mystery must be investigated , or how will its disclosure to me , benefit Oliver , whom you are anxious to serve ? '

— Какая же тогда польза от вашего сообщения? - сказала Роуз. — Эту тайну необходимо расследовать, иначе какую пользу принесет мне ее раскрытие Оливеру, которому вы стремитесь служить?
5 unread messages
' You must have some kind gentleman about you that will hear it as a secret , and advise you what to do , ' rejoined the girl .

- Рядом с вами должен быть какой-нибудь добрый джентльмен, который услышит это как тайну и посоветует вам, что делать, - возразила девушка.
6 unread messages
' But where can I find you again when it is necessary ? ' asked Rose . ' I do not seek to know where these dreadful people live , but where will you be walking or passing at any settled period from this time ? '

— Но где я смогу найти тебя снова, когда это будет необходимо? — спросила Роуз. «Я не хочу знать, где живут эти ужасные люди, но где вы будете ходить или проходить мимо в какое-либо установленное время с этого времени?»
7 unread messages
' Will you promise me that you will have my secret strictly kept , and come alone , or with the only other person that knows it ; and that I shall not be watched or followed ? ' asked the girl .

— Пообещаете ли вы мне, что будете строго хранить мою тайну, и придете один или с единственным человеком, который ее знает? и что за мной не будут следить или следить? спросила девушка.
8 unread messages
' I promise you solemnly , ' answered Rose .

— Я обещаю вам торжественно, — ответила Роуз.
9 unread messages
' Every Sunday night , from eleven until the clock strikes twelve , ' said the girl without hesitation , ' I will walk on London Bridge if I am alive . '

«Каждое воскресенье вечером, с одиннадцати до пробьет двенадцать, — сказала девушка без колебаний, — я буду ходить по Лондонскому мосту, если я жива». '
10 unread messages
' Stay another moment , ' interposed Rose , as the girl moved hurriedly towards the door . ' Think once again on your own condition , and the opportunity you have of escaping from it . You have a claim on me : not only as the voluntary bearer of this intelligence , but as a woman lost almost beyond redemption . Will you return to this gang of robbers , and to this man , when a word can save you ? What fascination is it that can take you back , and make you cling to wickedness and misery ? Oh ! is there no chord in your heart that I can touch ! Is there nothing left , to which I can appeal against this terrible infatuation ! '

— Подожди еще минутку, — вмешалась Роуз, когда девушка поспешно направилась к двери. «Подумайте еще раз о своем собственном положении и о возможности, которая у вас есть, чтобы спастись от него. Вы имеете ко мне претензии: не только как к добровольной носительнице этого разума, но и как к женщине, почти безвозвратно потерянной. Вернетесь ли вы к этой банде разбойников и к этому человеку, когда слово сможет вас спасти? Что это за очарование, которое может вернуть вас назад и заставить цепляться за зло и несчастье? Ой! Неужели в твоем сердце нет струны, до которой я мог бы дотронуться! Неужели не осталось ничего, к чему я мог бы апеллировать против этого ужасного увлечения!»
11 unread messages
' When ladies as young , and good , and beautiful as you are , ' replied the girl steadily , ' give away your hearts , love will carry you all lengths -- even such as you , who have home , friends , other admirers , everything , to fill them . When such as I , who have no certain roof but the coffinlid , and no friend in sickness or death but the hospital nurse , set our rotten hearts on any man , and let him fill the place that has been a blank through all our wretched lives , who can hope to cure us ? Pity us , lady -- pity us for having only one feeling of the woman left , and for having that turned , by a heavy judgment , from a comfort and a pride , into a new means of violence and suffering . '

«Когда такие молодые, хорошие и красивые дамы, как вы, — твердо ответила девушка, — отдадут свои сердца, любовь понесет вас во все стороны — даже таких, как вы, у которых есть дом, друзья, другие поклонники, все, чтобы заполнить их. Когда такие, как я, у которых нет определенной крыши, кроме крышки гроба, и нет друга в болезни или смерти, кроме больничной медсестры, возложим свои гнилые сердца на любого человека и позволим ему заполнить место, которое было пустым на протяжении всей нашей несчастной жизни. , кто может надеяться вылечить нас? Пожалейте нас, госпожа, пожалейте нас за то, что у нас осталось только одно чувство к женщине и что оно из-за тяжелого суждения превратилось из утешения и гордости в новое средство насилия и страдания. '
12 unread messages
' You will , ' said Rose , after a pause , ' take some money from me , which may enable you to live without dishonesty -- at all events until we meet again ? '

— Вы возьмете у меня немного денег, — сказала Роуз после паузы, — которые, возможно, позволят вам жить без нечестности — во всяком случае, до тех пор, пока мы не встретимся снова?
13 unread messages
' Not a penny , ' replied the girl , waving her hand .

— Ни копейки, — ответила девушка, махнув рукой.
14 unread messages
' Do not close your heart against all my efforts to help you , ' said Rose , stepping gently forward . ' I wish to serve you indeed . '

— Не закрывай свое сердце от всех моих попыток помочь тебе, — сказала Роуз, осторожно шагнув вперед. — Я действительно хочу служить вам. '
15 unread messages
' You would serve me best , lady , ' replied the girl , wringing her hands , ' if you could take my life at once ; for I have felt more grief to think of what I am , to-night , than I ever did before , and it would be something not to die in the hell in which I have lived . God bless you , sweet lady , and send as much happiness on your head as I have brought shame on mine ! '

— Вы бы сослужили мне лучшую службу, леди, — ответила девушка, заламывая руки, — если бы вы могли сразу же лишить меня жизни; ибо сегодня ночью мне было грустно думать о том, кто я такой, больше, чем когда-либо прежде, и было бы здорово не умереть в аду, в котором я жил. Да благословит вас Бог, милая госпожа, и пошлите на вашу голову столько же счастья, сколько я навлек на свою!
16 unread messages
Thus speaking , and sobbing aloud , the unhappy creature turned away ; while Rose Maylie , overpowered by this extraordinary interview , which had more the semblance of a rapid dream than an actual occurance , sank into a chair , and endeavoured to collect her wandering thoughts .

Говоря так и громко рыдая, несчастное существо отвернулось; в то время как Роуз Мэйли, потрясенная этим необычным разговором, больше похожим на быстрый сон, чем на реальное событие, опустилась в кресло и попыталась собраться со своими блуждающими мыслями.
17 unread messages
Her situation was , indeed , one of no common trial and difficulty .

В ее положении действительно не было обычных испытаний и трудностей.
18 unread messages
While she felt the most eager and burning desire to penetrate the mystery in which Oliver 's history was enveloped , she could not but hold sacred the confidence which the miserable woman with whom she had just conversed , had reposed in her , as a young and guileless girl . Her words and manner had touched Rose Maylie 's heart ; and , mingled with her love for her young charge , and scarcely less intense in its truth and fervour , was her fond wish to win the outcast back to repentance and hope .

Хотя она чувствовала самое страстное и жгучее желание проникнуть в тайну, которой была окутана история Оливера, она не могла не свято хранить доверие, которое оказывала ей, как молодой и бесхитростной девушке, несчастная женщина, с которой она только что беседовала. . Ее слова и манеры тронули сердце Роуз Мэйли; и, смешанным с любовью к своему юному подопечному и едва ли менее сильным по своей истинности и пылу, было ее нежное желание вернуть изгоя к покаянию и надежде.
19 unread messages
They purposed remaining in London only three days , prior to departing for some weeks to a distant part of the coast . It was now midnight of the first day . What course of action could she determine upon , which could be adopted in eight-and-forty hours ? Or how could she postpone the journey without exciting suspicion ?

Они намеревались остаться в Лондоне всего три дня, а затем отправиться на несколько недель в отдаленную часть побережья. Была полночь первого дня. Какой план действий она могла бы определить и принять за сорок восемь часов? Или как она могла отложить путешествие, не вызвав подозрений?
20 unread messages
Mr. Losberne was with them , and would be for the next two days ; but Rose was too well acquainted with the excellent gentleman 's impetuosity , and foresaw too clearly the wrath with which , in the first explosion of his indignation , he would regard the instrument of Oliver 's recapture , to trust him with the secret , when her representations in the girl 's behalf could be seconded by no experienced person . These were all reasons for the greatest caution and most circumspect behaviour in communicating it to Mrs. Maylie , whose first impulse would infallibly be to hold a conference with the worthy doctor on the subject .

С ними был мистер Лосберн, и он пробудет следующие два дня; но Роуз была слишком хорошо знакома с порывистостью превосходного джентльмена и слишком ясно предвидела гнев, с которым он в первом взрыве своего негодования отнесется к орудию возвращения Оливера, чтобы доверить ему тайну, когда ее заявления в Ни один опытный человек не мог поддержать сторону девушки. Все это было причиной величайшей осторожности и самого осмотрительного поведения при сообщении об этом миссис Мэйли, чьим первым побуждением неизбежно было бы провести совещание по этому вопросу с достойным доктором.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому