Чарльз Диккенс
Чарльз Диккенс

Оливер Твист / Oliver Twist B2

1 unread messages
' I shall surprise you very much , I have no doubt , ' said Rose , naturally embarrassed ; ' but you once showed great benevolence and goodness to a very dear young friend of mine , and I am sure you will take an interest in hearing of him again . '

— Я вас очень удивлю, не сомневаюсь, — сказала Роуз, естественно, смущенная. — Но однажды вы проявили большое благосклонность и доброту к моему очень дорогому молодому другу, и я уверен, что вам будет интересно услышать о нем снова. '
2 unread messages
' Indeed ! ' said Mr. Brownlow .

'Действительно!' - сказал мистер Браунлоу.
3 unread messages
' Oliver Twist you knew him as , ' replied Rose .

«Ты знал его под именем Оливера Твиста», — ответила Роуз.
4 unread messages
The words no sooner escaped her lips , than Mr. Grimwig , who had been affecting to dip into a large book that lay on the table , upset it with a great crash , and falling back in his chair , discharged from his features every expression but one of unmitigated wonder , and indulged in a prolonged and vacant stare ; then , as if ashamed of having betrayed so much emotion , he jerked himself , as it were , by a convulsion into his former attitude , and looking out straight before him emitted a long deep whistle , which seemed , at last , not to be discharged on empty air , but to die away in the innermost recesses of his stomach .

Едва эти слова сорвались с ее губ, как мистер Гримуиг, который делал вид, что ныряет в большую книгу, лежавшую на столе, с грохотом опрокинул ее и, откинувшись на спинку стула, лишил своего лица всякого выражения, кроме один из полнейшего удивления, предавшийся продолжительному и пустому взгляду; затем, словно устыдившись того, что выдал такое волнение, он как бы в конвульсиях дернулся в свое прежнее положение и, глядя прямо перед собой, издал длинный глубокий свист, который, казалось, наконец не раздался. на пустом воздухе, а угаснуть в самых сокровенных уголках желудка.
5 unread messages
Mr. Browlow was no less surprised , although his astonishment was not expressed in the same eccentric manner .

Мистер Броулоу был удивлен не меньше, хотя удивление его было выражено не в такой эксцентричной форме.
6 unread messages
He drew his chair nearer to Miss Maylie 's , and said ,

Он пододвинул свой стул ближе к стулу мисс Мэйли и сказал:
7 unread messages
' Do me the favour , my dear young lady , to leave entirely out of the question that goodness and benevolence of which you speak , and of which nobody else knows anything ; and if you have it in your power to produce any evidence which will alter the unfavourable opinion I was once induced to entertain of that poor child , in Heaven 's name put me in possession of it . '

— Сделайте мне одолжение, моя дорогая юная леди, чтобы совершенно исключить ту доброту и доброжелательность, о которых вы говорите и о которых никто больше ничего не знает; и если в ваших силах представить какие-либо доказательства, которые изменят неблагоприятное мнение, которое я когда-то сложил об этом бедном ребенке, во имя Неба передайте его мне во владение. '
8 unread messages
' A bad one ! I 'll eat my head if he is not a bad one , ' growled Mr. Grimwig , speaking by some ventriloquial power , without moving a muscle of his face .

«Плохой!» Я съем свою голову, если он не плохой, — прорычал мистер Гримуиг, говоря с какой-то чревовещательной силой, не пошевелив ни одним мускулом лица.
9 unread messages
' He is a child of a noble nature and a warm heart , ' said Rose , colouring ; ' and that Power which has thought fit to try him beyond his years , has planted in his breast affections and feelings which would do honour to many who have numbered his days six times over . '

«Он ребенок благородной натуры и горячего сердца», — сказала Роуз, краснея; «И та Сила, которая сочла нужным испытать его не по годам, вселила в его сердце привязанности и чувства, которые сделали бы честь многим, кто просчитал его дни шесть раз. '
10 unread messages
' I 'm only sixty-one , ' said Mr. Grimwig , with the same rigid face .

— Мне всего шестьдесят один, — сказал мистер Гримуиг с тем же суровым лицом.
11 unread messages
' And , as the devil 's in it if this Oliver is not twelve years old at least , I do n't see the application of that remark . '

— И поскольку черт в том, если этому Оливеру не исполнилось хотя бы двенадцати лет, я не вижу смысла в этом замечании. '
12 unread messages
' Do not heed my friend , Miss Maylie , ' said Mr. Brownlow ; ' he does not mean what he says . '

— Не слушайте моего друга, мисс Мэйли, — сказал мистер Браунлоу. «Он не имеет в виду то, что говорит. '
13 unread messages
' Yes , he does , ' growled Mr. Grimwig .

— Да, любит, — прорычал мистер Гримуиг.
14 unread messages
' No , he does not , ' said Mr. Brownlow , obviously rising in wrath as he spoke .

«Нет, не знает», — сказал мистер Браунлоу, явно разгневанный во время разговора.
15 unread messages
' He 'll eat his head , if he does n't , ' growled Mr. Grimwig .

— Если этого не сделать, он съест свою голову, — прорычал мистер Гримуиг.
16 unread messages
' He would deserve to have it knocked off , if he does , ' said Mr. Brownlow .

«Если бы он это сделал, он бы заслуживал того, чтобы его отменили», — сказал г-н Браунлоу.
17 unread messages
' And he 'd uncommonly like to see any man offer to do it , ' responded Mr. Grimwig , knocking his stick upon the floor .

«И ему очень хотелось бы, чтобы кто-нибудь предложил это сделать», — ответил мистер Гримуиг, постукивая палкой по полу.
18 unread messages
Having gone thus far , the two old gentlemen severally took snuff , and afterwards shook hands , according to their invariable custom .

Зайдя так далеко, два старых джентльмена по одному понюхали табак, а затем, по своему неизменному обычаю, пожали друг другу руки.
19 unread messages
' Now , Miss Maylie , ' said Mr. Brownlow , ' to return to the subject in which your humanity is so much interested . Will you let me know what intelligence you have of this poor child : allowing me to promise that I exhausted every means in my power of discovering him , and that since I have been absent from this country , my first impression that he had imposed upon me , and had been persuaded by his former associates to rob me , has been considerably shaken . '

— Теперь, мисс Мэйли, — сказал мистер Браунлоу, — вернемся к предмету, который так интересует ваше человечество. Сообщите мне, какие у вас сведения об этом бедном ребенке; позвольте мне пообещать, что я исчерпал все средства, которые были в моих силах, чтобы обнаружить его, и что, поскольку я отсутствовал в этой стране, мое первое впечатление, которое он произвел на меня, , и которого его бывшие соратники уговорили ограбить меня, был значительно потрясен. '
20 unread messages
Rose , who had had time to collect her thoughts , at once related , in a few natural words , all that had befallen Oliver since he left Mr. Brownlow 's house ; reserving Nancy 's information for that gentleman 's private ear , and concluding with the assurance that his only sorrow , for some months past , had been not being able to meet with his former benefactor and friend .

Роуз, у которой было время собраться с мыслями, сразу же, в нескольких естественных словах, рассказала все, что случилось с Оливером с тех пор, как он покинул дом мистера Браунлоу; оставив информацию Нэнси для личного уха этого джентльмена и завершив его заверением, что его единственной печалью в течение нескольких последних месяцев была невозможность встретиться со своим бывшим благодетелем и другом.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому