Чарльз Диккенс
Чарльз Диккенс

Оливер Твист / Oliver Twist B2

1 unread messages
' Take it up for her , Joe ; ca n't you ? ' said this person .

— Возьми это на себя, Джо; не так ли? сказал этот человек.
2 unread messages
' What 's the good ? ' replied the man . ' You do n't suppose the young lady will see such as her ; do you ? '

— Что хорошего? ответил мужчина. — Вы не думаете, что юная леди увидит такую, как она? ты?'
3 unread messages
This allusion to Nancy 's doubtful character , raised a vast quantity of chaste wrath in the bosoms of four housemaids , who remarked , with great fervour , that the creature was a disgrace to her sex ; and strongly advocated her being thrown , ruthlessly , into the kennel .

Этот намек на сомнительный характер Нэнси вызвал огромный целомудренный гнев в сердцах четырех горничных, которые с большим пылом заметили, что это существо позорит ее пол; и решительно выступал за то, чтобы ее безжалостно бросили в питомник.
4 unread messages
' Do what you like with me , ' said the girl , turning to the men again ; ' but do what I ask you first , and I ask you to give this message for God Almighty 's sake . '

— Делайте со мной, что хотите, — сказала девушка, снова обращаясь к мужчинам. «но сначала сделай то, что я прошу тебя, и я прошу тебя передать это послание ради Всемогущего Бога. '
5 unread messages
The soft-hearted cook added his intercession , and the result was that the man who had first appeared undertook its delivery .

Добросердечный повар добавил свое заступничество, и в результате человек, появившийся первым, взял на себя доставку.
6 unread messages
' What 's it to be ? ' said the man , with one foot on the stairs .

— Что это будет? — сказал мужчина, стоя одной ногой на лестнице.
7 unread messages
' That a young woman earnestly asks to speak to Miss Maylie alone , ' said Nancy ; ' and that if the lady will only hear the first word she has to say , she will know whether to hear her business , or to have her turned out of doors as an impostor . '

«Что молодая женщина искренне просит поговорить с мисс Мэйли наедине», — сказала Нэнси; — И если дама услышит только первое слово, которое она скажет, она поймет, стоит ли выслушать ее дело или выгнать ее за дверь как самозванку. '
8 unread messages
' I say , ' said the man , ' you 're coming it strong ! '

— Я говорю, — сказал мужчина, — ты идешь очень сильно!
9 unread messages
' You give the message , ' said the girl firmly ; ' and let me hear the answer . '

«Вы передаете сообщение», твердо сказала девушка; 'и позвольте мне услышать ответ. '
10 unread messages
The man ran upstairs . Nancy remained , pale and almost breathless , listening with quivering lip to the very audible expressions of scorn , of which the chaste housemaids were very prolific ; and of which they became still more so , when the man returned , and said the young woman was to walk upstairs .

Мужчина побежал наверх. Нэнси осталась, бледная и почти запыхавшаяся, дрожащими губами прислушиваясь к отчетливым выражениям презрения, которыми были очень богаты целомудренные горничные; и это стало еще более очевидным, когда мужчина вернулся и сказал, что молодая женщина должна подняться наверх.
11 unread messages
' It 's no good being proper in this world , ' said the first housemaid .

«Нехорошо быть порядочным в этом мире», — сказала первая горничная.
12 unread messages
' Brass can do better than the gold what has stood the fire , ' said the second .

«Латунь может сделать лучше, чем золото, которое выдержало огонь», — сказал второй.
13 unread messages
The third contented herself with wondering ' what ladies was made of ' ; and the fourth took the first in a quartette of ' Shameful ! ' with which the Dianas concluded .

Третья довольствовалась тем, что задавалась вопросом, «из чего сделаны женщины»; а четвертый занял первое место в квартете «Позорно!» чем закончили Дианы.
14 unread messages
Regardless of all this : for she had weightier matters at heart : Nancy followed the man , with trembling limbs , to a small ante-chamber , lighted by a lamp from the ceiling . Here he left her , and retired .

Несмотря на все это, поскольку на сердце у нее были более важные дела, Нэнси, дрожащими членами, последовала за мужчиной в небольшую прихожую, освещенную лампой с потолка. Здесь он оставил ее и удалился.
15 unread messages
The girl 's life had been squandered in the streets , and among the most noisome of the stews and dens of London , but there was something of the woman 's original nature left in her still ; and when she heard a light step approaching the door opposite to that by which she had entered , and thought of the wide contrast which the small room would in another moment contain , she felt burdened with the sense of her own deep shame , and shrunk as though she could scarcely bear the presence of her with whom she had sought this interview .

Жизнь девушки прошла на улицах, в самых отвратительных харчевнях и притонах Лондона, но в ней еще осталось что-то от первоначальной натуры женщины; и когда она услышала легкие шаги, приближающиеся к двери, противоположной той, через которую она вошла, и подумала о широком контрасте, который в следующий момент будет содержать маленькая комната, она почувствовала себя отягощенной чувством собственного глубокого стыда и сжалась, как будто хотя она едва могла выносить присутствие той, с которой искала этого свидания.
16 unread messages
But struggling with these better feelings was pride -- the vice of the lowest and most debased creatures no less than of the high and self-assured . The miserable companion of thieves and ruffians , the fallen outcast of low haunts , the associate of the scourings of the jails and hulks , living within the shadow of the gallows itself -- even this degraded being felt too proud to betray a feeble gleam of the womanly feeling which she thought a weakness , but which alone connected her with that humanity , of which her wasting life had obliterated so many , many traces when a very child .

Но с этими лучшими чувствами боролась гордыня — порок самых низких и униженных существ не в меньшей степени, чем высоких и самоуверенных. Несчастная спутница воров и хулиганов, изгой подлых убежищ, соратница чисток в тюрьмах и громадин, живущая в тени самой виселицы, — даже это униженное существо чувствовало себя слишком гордым, чтобы выдать слабый проблеск женственности. чувство, которое она считала слабостью, но которое одно только связывало ее с той человечностью, следы которой ее бесплодная жизнь стерла так много, много, когда она была еще ребенком.
17 unread messages
She raised her eyes sufficiently to observe that the figure which presented itself was that of a slight and beautiful girl ; then , bending them on the ground , she tossed her head with affected carelessness as she said :

Она достаточно подняла глаза, чтобы заметить, что предстала фигура хрупкой и красивой девушки; затем, склонив их на землю, она с напускной небрежностью мотнула головой и сказала:
18 unread messages
' It 's a hard matter to get to see you , lady . If I had taken offence , and gone away , as many would have done , you 'd have been sorry for it one day , and not without reason either . '

— Трудно попасть к вам, леди. Если бы я обиделся и ушел, как сделали бы многие, вы бы когда-нибудь пожалели об этом, и не без причины. '
19 unread messages
' I am very sorry if any one has behaved harshly to you , ' replied Rose . ' Do not think of that . Tell me why you wished to see me . I am the person you inquired for . '

«Мне очень жаль, если кто-то поступил с вами грубо», — ответила Роуз. — Не думай об этом. Скажи мне, почему ты хотел меня видеть. Я тот человек, о котором вы спрашивали. '
20 unread messages
The kind tone of this answer , the sweet voice , the gentle manner , the absence of any accent of haughtiness or displeasure , took the girl completely by surprise , and she burst into tears .

Добрый тон этого ответа, сладкий голос, кроткая манера, отсутствие всякого акцента высокомерия или неудовольствия совершенно удивили девушку, и она расплакалась.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому