Чарльз Диккенс
Чарльз Диккенс

Оливер Твист / Oliver Twist B2

1 unread messages
' Oh , lady , lady ! ' she said , clasping her hands passionately before her face , ' if there was more like you , there would be fewer like me -- there would -- there would ! '

— О, леди, леди! — сказала она, страстно сжимая руки перед лицом, — если бы таких, как ты, было бы больше, таких, как я, было бы меньше — было бы — было бы!
2 unread messages
' Sit down , ' said Rose , earnestly . ' If you are in poverty or affliction I shall be truly glad to relieve you if I can -- I shall indeed . Sit down . '

— Садись, — серьезно сказала Роуз. — Если вы находитесь в бедности или скорби, я буду искренне рад помочь вам, если смогу — я действительно это сделаю. Садиться. '
3 unread messages
' Let me stand , lady , ' said the girl , still weeping , ' and do not speak to me so kindly till you know me better . It is growing late . Is -- is -- that door shut ? '

— Позвольте мне встать, леди, — сказала девушка, все еще плача, — и не говорите со мной так любезно, пока не узнаете меня получше. Он поздно растет. Эта дверь закрыта?
4 unread messages
' Yes , ' said Rose , recoiling a few steps , as if to be nearer assistance in case she should require it . ' Why ? '

— Да, — сказала Роуз, отступив на несколько шагов, как будто желая быть ближе к помощи на случай, если она ей понадобится. 'Почему?'
5 unread messages
' Because , ' said the girl , ' I am about to put my life and the lives of others in your hands . I am the girl that dragged little Oliver back to old Fagin 's on the night he went out from the house in Pentonville . '

«Потому что, — сказала девушка, — я собираюсь отдать свою жизнь и жизни других в ваши руки. Я та девочка, которая притащила маленького Оливера обратно к старику Феджину в ту ночь, когда он вышел из дома в Пентонвилле. '
6 unread messages
' You ! ' said Rose Maylie .

'Ты!' — сказала Роуз Мэйли.
7 unread messages
' I , lady ! ' replied the girl . ' I am the infamous creature you have heard of , that lives among the thieves , and that never from the first moment I can recollect my eyes and senses opening on London streets have known any better life , or kinder words than they have given me , so help me God ! Do not mind shrinking openly from me , lady .

— Я, леди! ответила девушка. «Я — позорное существо, о котором вы слышали, которое живет среди воров, и которое никогда с самого первого момента, как я могу вспомнить, мои глаза и чувства, открывающиеся на улицах Лондона, не знали лучшей жизни или более добрых слов, чем они дали мне, да поможет мне Бог! Не против открыто отстраняться от меня, леди.
8 unread messages
I am younger than you would think , to look at me , but I am well used to it . The poorest women fall back , as I make my way along the crowded pavement . '

Я моложе, чем вы думаете, если посмотреть на меня, но я к этому уже привык. Беднейшие женщины отступают назад, пока я иду по переполненному тротуару. '
9 unread messages
' What dreadful things are these ! ' said Rose , involuntarily falling from her strange companion .

«Что это за ужасные вещи!» — сказала Роуз, невольно оторвавшись от своего странного спутника.
10 unread messages
' Thank Heaven upon your knees , dear lady , ' cried the girl , ' that you had friends to care for and keep you in your childhood , and that you were never in the midst of cold and hunger , and riot and drunkenness , and -- and -- something worse than all -- as I have been from my cradle . I may use the word , for the alley and the gutter were mine , as they will be my deathbed . '

«Слава Богу на ваших коленях, дорогая леди, — воскликнула девушка, — что у вас были друзья, которые заботились и поддерживали вас в вашем детстве, и что вы никогда не были в центре холода и голода, бунта и пьянства, и… и — что хуже всего — каким я был с колыбели. Я могу использовать это слово, потому что переулок и сточная канава были моими, поскольку они станут моим смертным одром. '
11 unread messages
' I pity you ! ' said Rose , in a broken voice . ' It wrings my heart to hear you ! '

'Мне жаль тебя!' — сказала Роуз надломленным голосом. — Мне больно слышать тебя!
12 unread messages
' Heaven bless you for your goodness ! ' rejoined the girl . ' If you knew what I am sometimes , you would pity me , indeed . But I have stolen away from those who would surely murder me , if they knew I had been here , to tell you what I have overheard . Do you know a man named Monks ? '

— Да благословит вас небо за вашу доброту! присоединилась к девушке. — Если бы ты знал, какой я иногда, ты бы меня действительно пожалел. Но я ускользнул от тех, кто наверняка убил бы меня, если бы узнал, что я был здесь, чтобы рассказать вам то, что я подслушал. Вы знаете человека по имени Монкс?
13 unread messages
' No , ' said Rose .

— Нет, — сказала Роуз.
14 unread messages
' He knows you , ' replied the girl ; ' and knew you were here , for it was by hearing him tell the place that I found you out . '

«Он тебя знает», — ответила девушка; — И знал, что ты здесь, потому что, услышав, как он рассказал о месте, я нашел тебя. '
15 unread messages
' I never heard the name , ' said Rose .

«Я никогда не слышала этого имени», — сказала Роуз.
16 unread messages
' Then he goes by some other amongst us , ' rejoined the girl , ' which I more than thought before . Some time ago , and soon after Oliver was put into your house on the night of the robbery , I -- suspecting this man -- listened to a conversation held between him and Fagin in the dark .

- Тогда он проходит мимо кого-то другого среди нас, - возразила девушка, - о чем я больше, чем думала раньше. Некоторое время назад, вскоре после того, как Оливера поместили в ваш дом в ночь ограбления, я — подозревая этого человека — подслушивал разговор, произошедший между ним и Феджином в темноте.
17 unread messages
I found out , from what I heard , that Monks -- the man I asked you about , you know -- '

Из того, что я слышал, я узнал, что Монкс — человек, о котором я вас спрашивал, вы знаете…
18 unread messages
' Yes , ' said Rose , ' I understand . '

— Да, — сказала Роуз, — я понимаю. '
19 unread messages
' -- That Monks , ' pursued the girl , ' had seen him accidently with two of our boys on the day we first lost him , and had known him directly to be the same child that he was watching for , though I could n't make out why . A bargain was struck with Fagin , that if Oliver was got back he should have a certain sum ; and he was to have more for making him a thief , which this Monks wanted for some purpose of his own .

- Этот Монкс, - продолжала девочка, - случайно увидел его с двумя нашими мальчиками в тот день, когда мы впервые его потеряли, и сразу знал, что это тот самый ребенок, за которым он присматривал, хотя я не могла понять, почему. С Феджином была заключена сделка: если Оливера вернут, он получит определенную сумму; и он должен был получить больше, чтобы сделать его вором, чего этот монах хотел для какой-то своей цели.
20 unread messages
' For what purpose ? ' asked Rose .

'Для чего?' — спросила Роуз.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому