Чарльз Диккенс

Оливер Твист / Oliver Twist B2

1 unread messages
For a second or two , Oliver glanced up the street , and down the street , and over the way : impressed with the belief that the unknown , who had addressed him through the key-hole , had walked a few paces off , to warm himself ;

На секунду или две Оливер оглядел улицу, потом улицу и дорогу: впечатленный уверенностью, что неизвестный, обратившийся к нему через замочную скважину, отошел на несколько шагов, чтобы согреться. ;
2 unread messages
for nobody did he see but a big charity-boy , sitting on a post in front of the house , eating a slice of bread and butter : which he cut into wedges , the size of his mouth , with a clasp-knife , and then consumed with great dexterity .

ибо никого он не видел, кроме большого мальчика-благотворителя, который сидел на столбе перед домом и ел кусок хлеба с маслом, который он разрезал складным ножом на дольки размером со свой рот, а затем потребляется с большой ловкостью.
3 unread messages
' I beg your pardon , sir , ' said Oliver at length : seeing that no other visitor made his appearance ; ' did you knock ? '

— Прошу прощения, сэр, — сказал наконец Оливер, видя, что ни один другой посетитель не появился; 'ты постучал?'
4 unread messages
' I kicked , ' replied the charity-boy .

— Я пнул, — ответил мальчик из благотворительной организации.
5 unread messages
' Did you want a coffin , sir ? ' inquired Oliver , innocently .

— Вы хотели гроб, сэр? — невинно спросил Оливер.
6 unread messages
At this , the charity-boy looked monstrous fierce ; and said that Oliver would want one before long , if he cut jokes with his superiors in that way .

При этих словах мальчик-благотворитель выглядел чудовищно свирепым; и сказал, что Оливер скоро захочет такой же, если он будет таким образом шутить со своим начальством.
7 unread messages
' Yer do n't know who I am , I suppose , Work ' us ? ' said the charity-boy , in continuation : descending from the top of the post , meanwhile , with edifying gravity .

— Ты, наверное, не знаешь, кто я, Work'us? — сказал в продолжение мальчик из приюта, с поучительной серьезностью спускаясь тем временем с верха столба.
8 unread messages
' No , sir , ' rejoined Oliver .

— Нет, сэр, — ответил Оливер.
9 unread messages
' I 'm Mister Noah Claypole , ' said the charity-boy , ' and you 're under me . Take down the shutters , yer idle young ruffian ! ' With this , Mr. Claypole administered a kick to Oliver , and entered the shop with a dignified air , which did him great credit . It is difficult for a large-headed , small-eyed youth , of lumbering make and heavy countenance , to look dignified under any circumstances ; but it is more especially so , when superadded to these personal attractions are a red nose and yellow smalls .

— Я мистер Ной Клейпол, — сказал мальчик из благотворительной организации, — а вы подо мной. Сними ставни, праздный юный негодяй! При этом мистер Клейпол пнул Оливера и с достоинством вошел в магазин, что сделало ему большую честь. Трудно большеголовому, мелкоглазому юноше, неуклюжего сложения и тяжелого лица, при любых обстоятельствах выглядеть достойно; но это тем более верно, когда к этим личным достопримечательностям добавляются красный нос и желтые трусы.
10 unread messages
Oliver , having taken down the shutters , and broken a pane of glass in his effort to stagger away beneath the weight of the first one to a small court at the side of the house in which they were kept during the day , was graciously assisted by Noah : who having consoled him with the assurance that ' he 'd catch it , ' condescended to help him .

Оливеру, снявшему ставни и разбившему оконное стекло, пытаясь, пошатываясь, пробраться под тяжестью первого в небольшой дворик сбоку от дома, где они находились в течение дня, любезно помог Оливер. Ной: который, утешив его уверенностью, что «он поймает», снизошел до того, чтобы помочь ему.
11 unread messages
Mr. Sowerberry came down soon after . Shortly afterwards , Mrs. Sowerberry appeared . Oliver having ' caught it , ' in fulfilment of Noah 's prediction , followed that young gentleman down the stairs to breakfast .

Вскоре после этого приехал мистер Сауербери. Вскоре после этого появилась миссис Сауербери. Оливер, «поймав это», во исполнение предсказания Ноя, последовал за этим молодым джентльменом вниз по лестнице на завтрак.
12 unread messages
' Come near the fire , Noah , ' said Charlotte . ' I saved a nice little bit of bacon for you from master 's breakfast . Oliver , shut that door at Mister Noah 's back , and take them bits that I 've put out on the cover of the bread-pan . There 's your tea ; take it away to that box , and drink it there , and make haste , for they 'll want you to mind the shop . D'ye hear ? '

— Подойди к огню, Ной, — сказала Шарлотта. — Я оставил для тебя немного бекона с хозяйского завтрака. Оливер, закрой дверь за спиной мистера Ноя и возьми кусочки, которые я положил на крышку формы для хлеба. Вот твой чай; отнеси его в тот ящик и выпей там, и поторопись, а то они захотят, чтобы ты присматривал за магазином. Ты слышишь?
13 unread messages
' D'ye hear , Work ' us ? ' said Noah Claypole .

— Ты слышишь, работай нас? — сказал Ной Клейпол.
14 unread messages
' Lor , Noah ! ' said Charlotte , ' what a rum creature you are ! Why do n't you let the boy alone ? '

— Их, Ной! - сказала Шарлотта. - Что ты за ромовое создание! Почему бы тебе не оставить мальчика в покое?
15 unread messages
' Let him alone ! ' said Noah . ' Why everybody lets him alone enough , for the matter of that . Neither his father nor his mother will ever interfere with him . All his relations let him have his own way pretty well . Eh , Charlotte ? He ! he ! he ! '

— Оставьте его в покое! - сказал Ной. «Почему все оставляют его в покое, если уж на то пошло. Ни его отец, ни его мать никогда не будут ему мешать. Все его родственники позволяют ему вполне поступать по-своему. Э, Шарлотта? Он! он! он!'
16 unread messages
' Oh , you queer soul ! ' said Charlotte , bursting into a hearty laugh , in which she was joined by Noah ; after which they both looked scornfully at poor Oliver Twist , as he sat shivering on the box in the coldest corner of the room , and ate the stale pieces which had been specially reserved for him .

— Ах ты, странная душа! - сказала Шарлотта, разразившись сердечным смехом, и к ней присоединился Ной; после чего они оба презрительно взглянули на бедного Оливера Твиста, который, трясясь, сидел на коробке в самом холодном углу комнаты и ел залежавшиеся куски, специально отложенные для него.
17 unread messages
Noah was a charity-boy , but not a workhouse orphan . No chance-child was he , for he could trace his genealogy all the way back to his parents , who lived hard by ; his mother being a washerwoman , and his father a drunken soldier , discharged with a wooden leg , and a diurnal pension of twopence-halfpenny and an unstateable fraction .

Ной был мальчиком-благотворителем, но не сиротой из работного дома. Он не был случайным ребенком, поскольку мог проследить свою генеалогию вплоть до родителей, живших неподалеку; его мать была прачкой, а отец - пьяным солдатом, уволенным с деревянной ногой и дневной пенсией в два с половиной пенса и не подлежащей исчислению дробью.
18 unread messages
The shop-boys in the neighbourhood had long been in the habit of branding Noah in the public streets , with the ignominious epithets of ' leathers , ' ' charity , ' and the like ; and Noah had bourne them without reply . But , now that fortune had cast in his way a nameless orphan , at whom even the meanest could point the finger of scorn , he retorted on him with interest . This affords charming food for contemplation . It shows us what a beautiful thing human nature may be made to be ; and how impartially the same amiable qualities are developed in the finest lord and the dirtiest charity-boy .

Окрестные продавцы издавна имели обыкновение клеймить Ноя на улицах позорными эпитетами «кожа», «благотворительность» и тому подобное; и Ной терпел их, не ответив. Но теперь, когда судьба встретила на его пути безымянного сироту, на которого даже самый подлый мог указать пальцем с презрением, он с интересом отреагировал на него. Это дает очаровательную пищу для размышлений. Это показывает нам, какой прекрасной вещью может быть человеческая природа; и как беспристрастно одни и те же дружелюбные качества развиваются у самого прекрасного лорда и самого грязного мальчика из благотворительной организации.
19 unread messages
Oliver had been sojourning at the undertaker 's some three weeks or a month . Mr. and Mrs. Sowerberry -- the shop being shut up -- were taking their supper in the little back-parlour , when Mr. Sowerberry , after several deferential glances at his wife , said ,

Оливер пробыл у гробовщика недели три или месяц. Мистер и миссис Сауербери (магазин был закрыт) ужинали в маленькой задней гостиной, когда мистер Сауербери, несколько почтительно взглянув на жену, сказал:
20 unread messages
' My dear -- ' He was going to say more ; but , Mrs. Sowerberry looking up , with a peculiarly unpropitious aspect , he stopped short .

«Моя дорогая…» Он собирался сказать больше; но, когда миссис Сауербери подняла глаза с особенно неприятным видом, он остановился.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому