Чарльз Диккенс
Чарльз Диккенс

Оливер Твист / Oliver Twist B2

1 unread messages
' Here , Charlotte , ' said Mr. Sowerberry , who had followed Oliver down , ' give this boy some of the cold bits that were put by for Trip . He has n't come home since the morning , so he may go without 'em . I dare say the boy is n't too dainty to eat 'em -- are you , boy ? '

— Вот, Шарлотта, — сказал мистер Сауербери, следовавший за Оливером, — дай этому мальчику немного холодных кусочков, которые были отложены для Трипа. Он не приходил домой с утра, так что может пойти без них. Осмелюсь сказать, что мальчик не слишком деликатен, чтобы их есть, а ты, мальчик?
2 unread messages
Oliver , whose eyes had glistened at the mention of meat , and who was trembling with eagerness to devour it , replied in the negative ; and a plateful of coarse broken victuals was set before him .

Оливер, чьи глаза заблестели при упоминании о мясе и который дрожал от нетерпения съесть его, ответил отрицательно; и перед ним поставили тарелку с грубыми разбитыми яствами.
3 unread messages
I wish some well-fed philosopher , whose meat and drink turn to gall within him ; whose blood is ice , whose heart is iron ; could have seen Oliver Twist clutching at the dainty viands that the dog had neglected . I wish he could have witnessed the horrible avidity with which Oliver tore the bits asunder with all the ferocity of famine . There is only one thing I should like better ; and that would be to see the Philosopher making the same sort of meal himself , with the same relish .

Мне нужен какой-нибудь сытый философ, у которого еда и питье превращаются в желчь; чья кровь — лед, чье сердце — железо; мог бы увидеть, как Оливер Твист сжимает в руках изысканные яства, которыми пренебрегала собака. Мне бы хотелось, чтобы он стал свидетелем той ужасной жадности, с которой Оливер разрывал куски на куски со всей свирепостью голода. Есть только одно, что мне хотелось бы больше; и это значило бы увидеть, как Философ сам готовит такую ​​же еду с таким же удовольствием.
4 unread messages
' Well , ' said the undertaker 's wife , when Oliver had finished his supper : which she had regarded in silent horror , and with fearful auguries of his future appetite : ' have you done ? '

— Ну, — сказала жена гробовщика, когда Оливер закончил ужин, на который она смотрела с молчаливым ужасом и со страшными предзнаменованиями его будущего аппетита, — ты приготовил?
5 unread messages
There being nothing eatable within his reach , Oliver replied in the affirmative .

Поскольку в пределах его досягаемости не было ничего съедобного, Оливер ответил утвердительно.
6 unread messages
' Then come with me , ' said Mrs. Sowerberry : taking up a dim and dirty lamp , and leading the way upstairs ; ' your bed 's under the counter .

— Тогда пойдем со мной, — сказала миссис Сауербери, взяв тусклую и грязную лампу и пойдя наверх; «Твоя кровать под прилавком.
7 unread messages
You do n't mind sleeping among the coffins , I suppose ? But it does n't much matter whether you do or do n't , for you ca n't sleep anywhere else . Come ; do n't keep me here all night ! '

Полагаю, вы не против спать среди гробов? Но не имеет большого значения, делаешь ты это или нет, потому что ты не можешь спать где-нибудь еще. Приходить; не держите меня здесь всю ночь!
8 unread messages
Oliver lingered no longer , but meekly followed his new mistress .

Оливер больше не задерживался, а покорно последовал за своей новой любовницей.
9 unread messages
Oiver , being left to himself in the undertaker 's shop , set the lamp down on a workman 's bench , and gazed timidly about him with a feeling of awe and dread , which many people a good deal older than he will be at no loss to understand . An unfinished coffin on black tressels , which stood in the middle of the shop , looked so gloomy and death-like that a cold tremble came over him , every time his eyes wandered in the direction of the dismal object : from which he almost expected to see some frightful form slowly rear its head , to drive him mad with terror . Against the wall were ranged , in regular array , a long row of elm boards cut in the same shape : looking in the dim light , like high-shouldered ghosts with their hands in their breeches pockets . Coffin-plates , elm-chips , bright-headed nails , and shreds of black cloth , lay scattered on the floor ; and the wall behind the counter was ornamented with a lively representation of two mutes in very stiff neckcloths , on duty at a large private door , with a hearse drawn by four black steeds , approaching in the distance . The shop was close and hot . The atmosphere seemed tainted with the smell of coffins . The recess beneath the counter in which his flock mattress was thrust , looked like a grave .

Оивер, оставшись один в лавке гробовщика, поставил лампу на рабочий стол и робко огляделся вокруг с чувством трепета и страха, который без труда поймут многие люди, намного старше его. Недостроенный гроб на черных козлах, стоявший посреди лавки, выглядел так мрачно и мертвенно, что холодная дрожь охватывала его всякий раз, когда глаза его устремлялись в сторону унылого предмета: от которого он почти ожидал увидеть, как какая-то ужасная фигура медленно поднимает голову, чтобы свести его с ума от ужаса. У стены в правильном порядке стоял длинный ряд вязовых досок, вырезанных одинаковой формы: в тусклом свете они выглядели как высокоплечие призраки, засунувшие руки в карманы брюк. На полу валялись гробовые тарелки, щепки вяза, гвозди с блестящими шляпками и клочки черной ткани; а стену за прилавком украшало живое изображение двух немых в очень жестких галстуках, дежуривших у большой частной двери, а вдали приближался катафалк, запряженный четверкой вороных коней. В магазине было тесно и жарко. Атмосфера, казалось, была пропитана запахом гробов. Углубление под стойкой, в которое был засунут его матрас из стада, напоминало могилу.
10 unread messages
Nor were these the only dismal feelings which depressed Oliver . He was alone in a strange place ; and we all know how chilled and desolate the best of us will sometimes feel in such a situation . The boy had no friends to care for , or to care for him . The regret of no recent separation was fresh in his mind ; the absence of no loved and well-remembered face sank heavily into his heart .

И это были не единственные мрачные чувства, которые угнетали Оливера. Он был один в незнакомом месте; и мы все знаем, насколько холодными и опустошенными иногда чувствуют себя лучшие из нас в такой ситуации. У мальчика не было друзей, о которых можно было бы заботиться, или которые заботились бы о нем. Сожаление о недавней разлуке было свежо в его памяти; отсутствие ни одного любимого и хорошо запомнившегося лица тяжело запало ему в душу.
11 unread messages
But his heart was heavy , notwithstanding ; and he wished , as he crept into his narrow bed , that that were his coffin , and that he could be lain in a calm and lasting sleep in the churchyard ground , with the tall grass waving gently above his head , and the sound of the old deep bell to soothe him in his sleep .

Но, несмотря на это, на сердце у него было тяжело; и, забираясь в свою узкую постель, ему хотелось, чтобы это был его гроб и чтобы он мог спокойно и продолжительно спать на земле церковного двора, под тихо колыхающуюся над его головой высокую траву и под звуки старый глубокий колокольчик, чтобы успокоить его во сне.
12 unread messages
Oliver was awakened in the morning , by a loud kicking at the outside of the shop-door : which , before he could huddle on his clothes , was repeated , in an angry and impetuous manner , about twenty-five times . When he began to undo the chain , the legs desisted , and a voice began .

Утром Оливера разбудил громкий стук в дверь магазина, который, прежде чем он успел одеться, повторился в гневной и порывистой манере около двадцати пяти раз. Когда он начал расстегивать цепь, ноги отказали, и раздался голос.
13 unread messages
' Open the door , will yer ? ' cried the voice which belonged to the legs which had kicked at the door .

— Открой дверь, ладно? - крикнул голос, принадлежавший ногам, ударившим в дверь.
14 unread messages
' I will , directly , sir , ' replied Oliver : undoing the chain , and turning the key .

«Я сделаю это прямо сейчас, сэр», — ответил Оливер, расстегнув цепочку и повернув ключ.
15 unread messages
' I suppose yer the new boy , ai n't yer ? ' said the voice through the key-hole .

— Полагаю, ты новенький, не так ли? — сказал голос через замочную скважину.
16 unread messages
' Yes , sir , ' replied Oliver .

— Да, сэр, — ответил Оливер.
17 unread messages
' How old are yer ? ' inquired the voice .

— Сколько тебе лет? — спросил голос.
18 unread messages
' Ten , sir , ' replied Oliver .

— Десять, сэр, — ответил Оливер.
19 unread messages
' Then I 'll whop yer when I get in , ' said the voice ; ' you just see if I do n't , that 's all , my work ' us brat ! ' and having made this obliging promise , the voice began to whistle .

«Тогда я ударю тебя, когда войду», — сказал голос; «Просто посмотри, если я этого не сделаю, вот и все, моя работа — мы, ублюдки!» и, дав это любезное обещание, голос начал свистеть.
20 unread messages
Oliver had been too often subjected to the process to which the very expressive monosyllable just recorded bears reference , to entertain the smallest doubt that the owner of the voice , whoever he might be , would redeem his pledge , most honourably . He drew back the bolts with a trembling hand , and opened the door .

Оливер слишком часто подвергался процессу, о котором свидетельствует только что записанное очень выразительное односложное слово, чтобы иметь хоть малейшее сомнение в том, что обладатель голоса, кем бы он ни был, выполнит свое обещание самым честным образом. Дрожащей рукой он отодвинул засовы и открыл дверь.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому