Чарльз Диккенс
Чарльз Диккенс

Оливер Твист / Oliver Twist B2

1 unread messages
' Well , ' said Mrs. Sowerberry , sharply .

— Что ж, — резко сказала миссис Сауербери.
2 unread messages
' Nothing , my dear , nothing , ' said Mr. Sowerberry .

— Ничего, моя дорогая, ничего, — сказал мистер Сауербери.
3 unread messages
' Ugh , you brute ! ' said Mrs. Sowerberry .

— Ух ты, скотина! - сказала миссис Сауербери.
4 unread messages
' Not at all , my dear , ' said Mr. Sowerberry humbly . ' I thought you did n't want to hear , my dear . I was only going to say -- '

— Нисколько, моя дорогая, — смиренно ответил мистер Сауербери. — Я думал, ты не хочешь слышать, моя дорогая. Я только собирался сказать…
5 unread messages
' Oh , do n't tell me what you were going to say , ' interposed Mrs. Sowerberry . ' I am nobody ; do n't consult me , pray . I do n't want to intrude upon your secrets . ' As Mrs. Sowerberry said this , she gave an hysterical laugh , which threatened violent consequences .

— О, не говорите мне, что вы собирались сказать, — вмешалась миссис Сауербери. 'Я - никто; не советуйся со мной, молись. Я не хочу вторгаться в ваши секреты. ' Сказав это, миссис Сауербери истерически рассмеялась, что грозило жестокими последствиями.
6 unread messages
' But , my dear , ' said Sowerberry , ' I want to ask your advice . '

— Но, моя дорогая, — сказал Сауербери, — я хочу спросить твоего совета. '
7 unread messages
' No , no , do n't ask mine , ' replied Mrs. Sowerberry , in an affecting manner : ' ask somebody else 's . ' Here , there was another hysterical laugh , which frightened Mr. Sowerberry very much . This is a very common and much-approved matrimonial course of treatment , which is often very effective It at once reduced Mr. Sowerberry to begging , as a special favour , to be allowed to say what Mrs. Sowerberry was most curious to hear . After a short duration , the permission was most graciously conceded .

— Нет, нет, не спрашивайте моего, — трогательно ответила миссис Сауербери, — спросите чужого. ' Тут раздался еще один истерический смех, который очень напугал мистера Сауербери. Это очень распространенный и широко одобренный курс лечения супружеских отношений, который часто бывает очень эффективным. Он сразу же заставил мистера Сауербери просить, в качестве особой услуги, позволить ему сказать то, что миссис Сауербери было больше всего любопытно услышать. Спустя некоторое время разрешение было любезно предоставлено.
8 unread messages
' It 's only about young Twist , my dear , ' said Mr. Sowerberry . ' A very good-looking boy , that , my dear . '

— Речь идет только о юном Твисте, моя дорогая, — сказал мистер Сауербери. — Очень красивый мальчик, моя дорогая. '
9 unread messages
' He need be , for he eats enough , ' observed the lady .

— Ему это необходимо, потому что он ест достаточно, — заметила дама.
10 unread messages
' There 's an expression of melancholy in his face , my dear , ' resumed Mr. Sowerberry , ' which is very interesting . He would make a delightful mute , my love . '

— На его лице, моя дорогая, выражение меланхолии, — продолжил мистер Сауербери, — и это очень интересно. Из него получился бы восхитительный немой, любовь моя. '
11 unread messages
Mrs. Sowerberry looked up with an expression of considerable wonderment . Mr. Sowerberry remarked it and , without allowing time for any observation on the good lady 's part , proceeded .

Миссис Сауербери подняла глаза с выражением значительного удивления. Мистер Сауербери заметил это и, не дав времени на какие-либо замечания со стороны доброй леди, продолжил.
12 unread messages
' I do n't mean a regular mute to attend grown-up people , my dear , but only for children 's practice . It would be very new to have a mute in proportion , my dear . You may depend upon it , it would have a superb effect . '

— Я имею в виду не обычного немого для посещения взрослых, моя дорогая, а только для детской практики. Было бы очень ново иметь пропорционального немого, моя дорогая. Можете быть уверены, это будет иметь превосходный эффект. '
13 unread messages
Mrs. Sowerberry , who had a good deal of taste in the undertaking way , was much struck by the novelty of this idea ; but , as it would have been compromising her dignity to have said so , under existing circumstances , she merely inquired , with much sharpness , why such an obvious suggestion had not presented itself to her husband 's mind before ?

Миссис Сауербери, у которой был хороший вкус в этом деле, была очень поражена новизной этой идеи; но, так как при существующих обстоятельствах это было бы унижением ее достоинства, она просто спросила с большой резкостью, почему столь очевидное предложение не пришло в голову ее мужу раньше?
14 unread messages
Mr. Sowerberry rightly construed this , as an acquiescence in his proposition ; it was speedily determined , therefore , that Oliver should be at once initiated into the mysteries of the trade ; and , with this view , that he should accompany his master on the very next occasion of his services being required .

Мистер Сауербери справедливо истолковал это как молчаливое согласие с его предложением; Поэтому было быстро решено, что Оливер должен быть немедленно посвящен в тайны ремесла; и с этой целью он должен сопровождать своего хозяина в следующий раз, когда потребуются его услуги.
15 unread messages
The occasion was not long in coming . Half an hour after breakfast next morning , Mr. Bumble entered the shop ; and supporting his cane against the counter , drew forth his large leathern pocket-book : from which he selected a small scrap of paper , which he handed over to Sowerberry .

Повод не заставил себя долго ждать. На следующее утро, через полчаса после завтрака, в магазин вошел мистер Бамбл; и, прислонив трость к стойке, вытащил большой кожаный бумажник, из которого выбрал небольшой клочок бумаги и передал его Сауербери.
16 unread messages
' Aha ! ' said the undertaker , glancing over it with a lively countenance ; ' an order for a coffin , eh ? '

'Ага!' сказал гробовщик, оглядывая его с оживленным лицом; — Заказ на гроб, а?
17 unread messages
' For a coffin first , and a porochial funeral afterwards , ' replied Mr. Bumble , fastening the strap of the leathern pocket-book : which , like himself , was very corpulent .

- Сначала гроб, а потом приходские похороны, - ответил мистер Бамбл, застегивая ремешок кожаного бумажника, который, как и он сам, был очень тучным.
18 unread messages
' Bayton , ' said the undertaker , looking from the scrap of paper to Mr. Bumble . ' I never heard the name before . '

— Бэйтон, — сказал гробовщик, переводя взгляд с клочья бумаги на мистера Бамбла. «Я никогда раньше не слышал этого имени. '
19 unread messages
Bumble shook his head , as he replied , ' Obstinate people , Mr. Sowerberry ; very obstinate . Proud , too , I 'm afraid , sir . '

Бамбл покачал головой и ответил: «Упрямые люди, мистер Сауербери; очень упрямый. Боюсь, я тоже горжусь, сэр. '
20 unread messages
' Proud , eh ? ' exclaimed Mr. Sowerberry with a sneer . ' Come , that 's too much . '

— Горжусь, да? — с усмешкой воскликнул мистер Сауербери. — Да ладно, это слишком. '

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому