Чарльз Диккенс
Чарльз Диккенс

Оливер Твист / Oliver Twist B2

1 unread messages
' I beg your pardon , sir , ' said Oliver ; ' I was in a great hurry to get home , and did n't see you were coming . '

— Прошу прощения, сэр, — сказал Оливер. — Я очень спешил домой и не заметил, как ты придешь. '
2 unread messages
' Death ! ' muttered the man to himself , glaring at the boy with his large dark eyes . ' Who would have thought it ! Grind him to ashes !

'Смерть!' — пробормотал мужчина про себя, глядя на мальчика своими большими темными глазами. 'Кто бы мог подумать! Стереть его в пепел!
3 unread messages
He 'd start up from a stone coffin , to come in my way ! '

Он бы вскочил из каменного гроба, чтобы мне помешать!
4 unread messages
' I am sorry , ' stammered Oliver , confused by the strange man 's wild look . ' I hope I have not hurt you ! '

— Мне очень жаль, — пробормотал Оливер, смущенный диким взглядом странного человека. — Надеюсь, я не причинил тебе вреда!
5 unread messages
' Rot you ! ' murmured the man , in a horrible passion ; between his clenched teeth ; ' if I had only had the courage to say the word , I might have been free of you in a night . Curses on your head , and black death on your heart , you imp ! What are you doing here ? '

— Будь ты проклят! - пробормотал мужчина в ужасной страсти; между стиснутыми зубами; — Если бы у меня хватило смелости сказать это слово, я, возможно, был бы свободен от тебя за одну ночь. Проклятия на твоей голове и черная смерть на твоем сердце, бес! Что ты здесь делаешь?'
6 unread messages
The man shook his fist , as he uttered these words incoherently . He advanced towards Oliver , as if with the intention of aiming a blow at him , but fell violently on the ground : writhing and foaming , in a fit .

Мужчина потряс кулаком, бессвязно произнося эти слова. Он двинулся к Оливеру, словно намереваясь нанести ему удар, но резко упал на землю: корчась и пенясь, в припадке.
7 unread messages
Oliver gazed , for a moment , at the struggles of the madman ( for such he supposed him to be ) ; and then darted into the house for help . Having seen him safely carried into the hotel , he turned his face homewards , running as fast as he could , to make up for lost time : and recalling with a great deal of astonishment and some fear , the extraordinary behaviour of the person from whom he had just parted .

Оливер какое-то время смотрел на борьбу безумца (он считал его таковым); а затем бросился в дом за помощью. Увидев, что его благополучно доставили в гостиницу, он повернулся лицом домой, побежал так быстро, как только мог, чтобы наверстать упущенное время, и с большим удивлением и некоторым страхом вспоминал необычное поведение человека, от которого он только что расстались.
8 unread messages
The circumstance did not dwell in his recollection long , however :

Однако это обстоятельство не задержалось в его воспоминаниях надолго:
9 unread messages
for when he reached the cottage , there was enough to occupy his mind , and to drive all considerations of self completely from his memory .

ибо, когда он добрался до коттеджа, там было достаточно вещей, которые заняли его мысли и полностью вытеснили из его памяти все мысли о себе.
10 unread messages
Rose Maylie had rapidly grown worse ; before mid-night she was delirious . A medical practitioner , who resided on the spot , was in constant attendance upon her ; and after first seeing the patient , he had taken Mrs. Maylie aside , and pronounced her disorder to be one of a most alarming nature . ' In fact , ' he said , ' it would be little short of a miracle , if she recovered . '

Роуз Мэйли быстро становилось хуже; еще до полуночи она была в бреду. За ней постоянно находился практикующий врач, проживавший на месте; и после первого осмотра пациентки он отвел миссис Мэйли в сторону и объявил ее расстройство крайне тревожным. «На самом деле, — сказал он, — если бы она выздоровела, это было бы чуть ли не чудом. '
11 unread messages
How often did Oliver start from his bed that night , and stealing out , with noiseless footstep , to the staircase , listen for the slightest sound from the sick chamber ! How often did a tremble shake his frame , and cold drops of terror start upon his brow , when a sudden trampling of feet caused him to fear that something too dreadful to think of , had even then occurred ! And what had been the fervency of all the prayers he had ever muttered , compared with those he poured forth , now , in the agony and passion of his supplication for the life and health of the gentle creature , who was tottering on the deep grave 's verge !

Как часто в ту ночь Оливер вставал с постели и бесшумными шагами прокрадывался к лестнице, прислушиваясь к малейшему звуку из палаты больного! Как часто дрожь сотрясала его тело и холодные капли ужаса выступали на его челе, когда внезапный топот ног заставлял его опасаться, что уже тогда произошло что-то слишком ужасное, чтобы думать о нем! И какова была пылкость всех молитв, которые он когда-либо произносил, по сравнению с теми, которые он изливал сейчас, в агонии и страсти своей мольбы о жизни и здоровье нежного существа, шатающегося на краю глубокой могилы? !
12 unread messages
Oh ! the suspense , the fearful , acute suspense , of standing idly by while the life of one we dearly love , is trembling in the balance ! Oh ! the racking thoughts that crowd upon the mind , and make the heart beat violently , and the breath come thick , by the force of the images they conjure up before it ; the DESPERATE ANXIETY TO BE DOING SOMETHING to relieve the pain , or lessen the danger , which we have no power to alleviate ; the sinking of soul and spirit , which the sad remembrance of our helplessness produces ; what tortures can equal these ; what reflections or endeavours can , in the full tide and fever of the time , allay them !

Ой! ожидание, страшное, острое ожидание бездействия, в то время как жизнь того, кого мы горячо любим, дрожит на волоске! Ой! мучительные мысли, которые толпятся в уме и заставляют сердце сильно биться, а дыхание становится учащенным из-за силы образов, которые они вызывают перед ним; отчаянное желание сделать что-нибудь, чтобы облегчить боль или уменьшить опасность, которую мы не в силах облегчить; падение души и духа, которое производит печальное воспоминание о нашей беспомощности; какие пытки могут сравниться с ними; какие размышления и усилия могут в самый разгар и лихорадку времени облегчить их!
13 unread messages
Morning came ; and the little cottage was lonely and still . People spoke in whispers ; anxious faces appeared at the gate , from time to time ; women and children went away in tears .

Наступило утро; а в маленьком домике было одиноко и тихо. Люди говорили шепотом; у ворот время от времени появлялись озабоченные лица; женщины и дети уходили в слезах.
14 unread messages
All the livelong day , and for hours after it had grown dark , Oliver paced softly up and down the garden , raising his eyes every instant to the sick chamber , and shuddering to see the darkened window , looking as if death lay stretched inside . Late that night , Mr. Losberne arrived . ' It is hard , ' said the good doctor , turning away as he spoke ; ' so young ; so much beloved ; but there is very little hope . '

В течение всего дня и в течение нескольких часов после того, как стемнело, Оливер тихо расхаживал взад и вперед по саду, каждое мгновение поднимая глаза на палату больного и вздрагивая при виде затемненного окна, выглядевшего так, словно внутри лежала смерть. Поздно вечером прибыл мистер Лосберн. — Это тяжело, — сказал добрый доктор, отвернувшись во время разговора. 'так молод; так любим; но надежды очень мало. '
15 unread messages
Another morning . The sun shone brightly ; as brightly as if it looked upon no misery or care ; and , with every leaf and flower in full bloom about her ; with life , and health , and sounds and sights of joy , surrounding her on every side : the fair young creature lay , wasting fast . Oliver crept away to the old churchyard , and sitting down on one of the green mounds , wept and prayed for her , in silence .

Еще одно утро. Солнце ярко светило; так ярко, как будто он не видел ни страданий, ни забот; и каждый лист и цветок вокруг нее цветут; жизнь, здоровье, звуки и радостные зрелища окружали ее со всех сторон: прекрасное юное существо лежало, быстро угасая. Оливер прокрался на старое кладбище и, присев на один из зеленых холмиков, молча плакал и молился за нее.
16 unread messages
There was such peace and beauty in the scene ; so much of brightness and mirth in the sunny landscape ; such blithesome music in the songs of the summer birds ; such freedom in the rapid flight of the rook , careering overhead ; so much of life and joyousness in all ; that , when the boy raised his aching eyes , and looked about , the thought instinctively occurred to him , that this was not a time for death ; that Rose could surely never die when humbler things were all so glad and gay ; that graves were for cold and cheerless winter : not for sunlight and fragrance . He almost thought that shrouds were for the old and shrunken ; and that they never wrapped the young and graceful form in their ghastly folds .

В этой сцене был такой мир и красота; столько яркости и веселья в солнечном пейзаже; такая веселая музыка в пении летних птиц; такая свобода в быстром полете ладьи, летящей над головой; столько жизни и радости во всем; что, когда мальчик поднял свои больные глаза и оглянулся, ему инстинктивно пришла в голову мысль, что сейчас не время для смерти; что Роза, конечно, никогда не сможет умереть, когда все более скромные вещи кажутся такими радостными и веселыми; что могилы предназначены для холодной и унылой зимы, а не для солнечного света и ароматов. Он почти думал, что саваны предназначены для старых и сморщенных; и что они никогда не окутывали юную и изящную фигуру своими ужасающими складками.
17 unread messages
A knell from the church bell broke harshly on these youthful thoughts .

Звонок церковного колокола резко прервал эти юношеские мысли.
18 unread messages
Another ! Again ! It was tolling for the funeral service . A group of humble mourners entered the gate : wearing white favours ; for the corpse was young . They stood uncovered by a grave ; and there was a mother -- a mother once -- among the weeping train . But the sun shone brightly , and the birds sang on .

Другой! Снова! Это были звонки на панихиду. В ворота вошла группа смиренных скорбящих: в белых одеждах; ибо труп был молод. Они стояли непокрытые могилой; И была мать — когда-то мать — среди плачущего поезда. Но солнце светило ярко, и птицы пели.
19 unread messages
Oliver turned homeward , thinking on the many kindnesses he had received from the young lady , and wishing that the time could come again , that he might never cease showing her how grateful and attached he was . He had no cause for self-reproach on the score of neglect , or want of thought , for he had been devoted to her service ; and yet a hundred little occasions rose up before him , on which he fancied he might have been more zealous , and more earnest , and wished he had been . We need be careful how we deal with those about us , when every death carries to some small circle of survivors , thoughts of so much omitted , and so little done -- of so many things forgotten , and so many more which might have been repaired ! There is no remorse so deep as that which is unavailing ; if we would be spared its tortures , let us remember this , in time .

Оливер повернул домой, думая о многих милостях, которые он получил от молодой леди, и желая, чтобы это время пришло снова, чтобы он никогда не переставал показывать ей, насколько он благодарен и привязан. У него не было причин упрекать себя за пренебрежение или недостаток мысли, поскольку он был предан ее служению; и все же перед ним возникала сотня мелких случаев, в которых ему казалось, что он мог бы быть более ревностным и более серьезным, и ему хотелось бы, чтобы он был таким. Нам нужно быть осторожными в том, как мы поступаем с теми, кто нас окружает, когда каждая смерть несет в какой-то небольшой круг выживших мысли о том, как много упущено и так мало сделано, как много забыто и как много еще можно было бы исправить! Нет более глубокого раскаяния, чем то, которое бесполезно; если мы хотим избежать его пыток, давайте вспомним об этом со временем.
20 unread messages
When he reached home Mrs. Maylie was sitting in the little parlour . Oliver 's heart sand at sight of her ; for she had never left the bedside of her niece ; and he trembled to think what change could have driven her away . He learnt that she had fallen into a deep sleep , from which she would waken , either to recovery and life , or to bid them farewell , and die .

Когда он пришел домой, миссис Мэйли сидела в маленькой гостиной. Сердце Оливера забилось при виде нее; ибо она никогда не отходила от постели своей племянницы; и он с трепетом подумал, какая перемена могла оттолкнуть ее. Он узнал, что она впала в глубокий сон, от которого просыпалась либо для выздоровления и жизни, либо для того, чтобы попрощаться с ними, и умереть.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому