Чарльз Диккенс
Чарльз Диккенс

Оливер Твист / Oliver Twist B2

1 unread messages
I have seen enough , too , to know that it is not always the youngest and best who are spared to those that love them ; but this should give us comfort in our sorrow ; for Heaven is just ; and such things teach us , impressively , that there is a brighter world than this ; and that the passage to it is speedy . God 's will be done ! I love her ; and He know how well ! '

Я также видел достаточно, чтобы знать, что не всегда самых молодых и лучших щадят те, кто их любит; но это должно дать нам утешение в нашей печали; ибо Небеса справедливы; и такие вещи впечатляюще учат нас тому, что есть более яркий мир, чем этот; и что переход к нему быстрый. Да будет воля Божия! Я люблю ее; и Он знает, как хорошо!
2 unread messages
Oliver was surprised to see that as Mrs. Maylie said these words , she checked her lamentations as though by one effort ; and drawing herself up as she spoke , became composed and firm . He was still more astonished to find that this firmness lasted ; and that , under all the care and watching which ensued , Mrs. Maylie was every ready and collected : performing all the duties which had devolved upon her , steadily , and , to all external appearances , even cheerfully . But he was young , and did not know what strong minds are capable of , under trying circumstances . How should he , when their possessors so seldom know themselves ?

Оливер был удивлен, увидев, что, произнося эти слова, миссис Мэйли как будто одним усилием сдержала свои причитания; и, выпрямившись, пока говорила, стала собранной и твердой. Он был еще более удивлен, обнаружив, что эта твердость сохраняется; и что, несмотря на всю последующую заботу и наблюдение, миссис Мэйли была полностью готова и собрана: выполняла все возложенные на нее обязанности стабильно и, судя по всему, даже весело. Но он был молод и не знал, на что способны сильные духом люди в тяжелых обстоятельствах. Как ему быть, если их обладатели так редко знают себя?
3 unread messages
An anxious night ensued . When morning came , Mrs. Maylie 's predictions were but too well verified . Rose was in the first stage of a high and dangerous fever .

Наступила тревожная ночь. Когда наступило утро, предсказания миссис Мэйли подтвердились. У Роуз была первая стадия высокой и опасной лихорадки.
4 unread messages
' We must be active , Oliver , and not give way to useless grief , ' said Mrs. Maylie , laying her finger on her lip , as she looked steadily into his face ; ' this letter must be sent , with all possible expedition , to Mr. Losberne . It must be carried to the market-town : which is not more than four miles off , by the footpath across the field : and thence dispatched , by an express on horseback , straight to Chertsey .

— Мы должны быть активными, Оливер, и не поддаваться бесполезному горю, — сказала миссис Мэйли, приложив палец к губе и пристально глядя ему в лицо; — Это письмо необходимо со всей возможной быстротой отправить мистеру Лосберну. Его нужно доставить в торговый город, который находится не более чем в четырех милях отсюда, по тропинке через поле, а оттуда отправить экспрессом на лошадях прямо в Чертси.
5 unread messages
The people at the inn will undertake to do this : and I can trust to you to see it done , I know . '

Люди в гостинице возьмутся это сделать, и я могу положиться на вас, чтобы это было сделано, я знаю. '
6 unread messages
Oliver could make no reply , but looked his anxiety to be gone at once .

Оливер не мог ответить, но выглядел так, что его тревога тут же исчезла.
7 unread messages
' Here is another letter , ' said Mrs. Maylie , pausing to reflect ; ' but whether to send it now , or wait until I see how Rose goes on , I scarcely know . I would not forward it , unless I feared the worst . '

«Вот еще одно письмо», сказала миссис Мэйли, остановившись, чтобы поразмыслить; — но отправлять ли его сейчас или подождать, пока я не увижу, как поживает Роза, я едва ли знаю. Я бы не стал его пересылать, если бы не боялся худшего. '
8 unread messages
' Is it for Chertsey , too , ma'am ? ' inquired Oliver ; impatient to execute his commission , and holding out his trembling hand for the letter .

— Это тоже для Чертси, мэм? - спросил Оливер; ему не терпелось выполнить свое поручение, и он протянул дрожащую руку за письмом.
9 unread messages
' No , ' replied the old lady , giving it to him mechanically . Oliver glanced at it , and saw that it was directed to Harry Maylie , Esquire , at some great lord 's house in the country ; where , he could not make out .

— Нет, — ответила старушка, машинально протягивая ему монету. Оливер взглянул на него и увидел, что оно адресовано Гарри Мэйли, эсквайру, в доме какого-то знатного лорда в деревне; куда, он не мог разобрать.
10 unread messages
' Shall it go , ma'am ? ' asked Oliver , looking up , impatiently .

— Можно, мэм? — спросил Оливер, нетерпеливо поднимая глаза.
11 unread messages
' I think not , ' replied Mrs. Maylie , taking it back . ' I will wait until to-morrow . '

— Думаю, нет, — ответила миссис Мэйли, забирая письмо обратно. — Я подожду до завтра. '
12 unread messages
With these words , she gave Oliver her purse , and he started off , without more delay , at the greatest speed he could muster .

С этими словами она отдала Оливеру свою сумочку, и он без промедления двинулся в путь на максимально возможной скорости.
13 unread messages
Swiftly he ran across the fields , and down the little lanes which sometimes divided them : now almost hidden by the high corn on either side , and now emerging on an open field , where the mowers and haymakers were busy at their work : nor did he stop once , save now and then , for a few seconds , to recover breath , until he came , in a great heat , and covered with dust , on the little market-place of the market-town .

Он быстро бежал через поля и по маленьким переулкам, которые иногда разделяли их: то почти скрытые высокой кукурузой по обеим сторонам, то выходя на открытое поле, где косари и сенокосцы были заняты своей работой; останавливался один раз, лишь время от времени, на несколько секунд, чтобы восстановить дыхание, пока он не пришел в сильную жару и покрытый пылью на маленькую рыночную площадь рыночного городка.
14 unread messages
Here he paused , and looked about for the inn .

Здесь он остановился и огляделся в поисках гостиницы.
15 unread messages
There were a white bank , and a red brewery , and a yellow town-hall ; and in one corner there was a large house , with all the wood about it painted green : before which was the sign of ' The George . ' To this he hastened , as soon as it caught his eye .

Там был белый банк, и красная пивоварня, и желтая ратуша; а в одном углу стоял большой дом, все дерево вокруг него было выкрашено в зеленый цвет, перед которым висела вывеска «Георгий». ' К этому он поспешил, как только это попалось ему на глаза.
16 unread messages
He spoke to a postboy who was dozing under the gateway ; and who , after hearing what he wanted , referred him to the ostler ; who after hearing all he had to say again , referred him to the landlord ; who was a tall gentleman in a blue neckcloth , a white hat , drab breeches , and boots with tops to match , leaning against a pump by the stable-door , picking his teeth with a silver toothpick .

Он разговаривал с почтальоном, дремавшим под воротами; и который, выслушав, чего он хочет, отослал его к конюху; который, выслушав еще раз все, что он хотел сказать, направил его к домовладельцу; Это был высокий джентльмен в синем галстуке, белой шляпе, серых бриджах и сапогах с такими же голенищами, прислонившись к насосу у двери конюшни и ковыряя в зубах серебряной зубочисткой.
17 unread messages
This gentleman walked with much deliberation into the bar to make out the bill : which took a long time making out : and after it was ready , and paid , a horse had to be saddled , and a man to be dressed , which took up ten good minutes more . Meanwhile Oliver was in such a desperate state of impatience and anxiety , that he felt as if he could have jumped upon the horse himself , and galloped away , full tear , to the next stage . At length , all was ready ; and the little parcel having been handed up , with many injunctions and entreaties for its speedy delivery , the man set spurs to his horse , and rattling over the uneven paving of the market-place , was out of the town , and galloping along the turnpike-road , in a couple of minutes .

Этот джентльмен с большой осторожностью вошел в бар, чтобы расплатиться со счетом; на оформление которого ушло много времени; а после того, как он был готов и оплачен, нужно было оседлать лошадь и одеть человека, что заняло десять еще хорошие минуты. Тем временем Оливер находился в таком отчаянном состоянии нетерпения и беспокойства, что ему казалось, что он мог бы сам вскочить на лошадь и поскакать в слезах к следующему этапу. Наконец все было готово; и когда маленький сверток был вручен, со многими предписаниями и мольбами о его скорейшей доставке, человек пришпорил свою лошадь и, гремя по неровной мостовой рыночной площади, выехал из города и поскакал по шлагбау. -дорога, через пару минут.
18 unread messages
As it was something to feel certain that assistance was sent for , and that no time had been lost , Oliver hurried up the inn-yard , with a somewhat lighter heart .

Поскольку нужно было быть уверенным, что помощь послана и что время не было потеряно, Оливер с несколько облегченным сердцем поспешил во двор гостиницы.
19 unread messages
He was turning out of the gateway when he accidently stumbled against a tall man wrapped in a cloak , who was at that moment coming out of the inn door .

Он выходил из подворотни, когда случайно наткнулся на высокого человека, закутанного в плащ, выходившего в эту минуту из дверей гостиницы.
20 unread messages
' Hah ! ' cried the man , fixing his eyes on Oliver , and suddenly recoiling . ' What the devil 's this ? '

«Ха!» - воскликнул мужчина, устремив взгляд на Оливера и внезапно отшатнувшись. — Что это, черт возьми?

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому