Чарльз Диккенс
Чарльз Диккенс

Оливер Твист / Oliver Twist B2

1 unread messages
Brittles , who had got behind the door to open it , no sooner saw Oliver , than he uttered a loud cry . Mr. Giles , seizing the boy by one leg and one arm ( fortunately not the broken limb ) lugged him straight into the hall , and deposited him at full length on the floor thereof .

Бриттлс, забравшийся за дверь, чтобы открыть ее, как только увидел Оливера, издал громкий крик. Мистер Джайлс, схватив мальчика за ногу и руку (к счастью, не за сломанную конечность), потащил его прямо в холл и во весь рост положил на пол.
2 unread messages
' Here he is ! ' bawled Giles , calling in a state of great excitement , up the staircase ; ' here 's one of the thieves , ma'am ! Here 's a thief , miss ! Wounded , miss ! I shot him , miss ; and Brittles held the light . '

'А вот и он!' — кричал Джайлз, взволнованно поднимаясь по лестнице; «Вот один из воров, сударыня!» Вот вор, мисс! Ранен, мисс! Я застрелил его, мисс; и Бриттлс держал свет. '
3 unread messages
' -- In a lantern , miss , ' cried Brittles , applying one hand to the side of his mouth , so that his voice might travel the better .

-- В фонаре, мисс, -- воскликнул Бриттлс, прижимая одну руку ко рту, чтобы голос звучал лучше.
4 unread messages
The two women-servants ran upstairs to carry the intelligence that Mr. Giles had captured a robber ; and the tinker busied himself in endeavouring to restore Oliver , lest he should die before he could be hanged . In the midst of all this noise and commotion , there was heard a sweet female voice , which quelled it in an instant .

Две служанки побежали наверх, чтобы сообщить, что мистер Джайлс поймал грабителя; и лудильщик занялся восстановлением Оливера, чтобы он не умер прежде, чем его можно будет повесить. Среди всего этого шума и суматохи послышался сладкий женский голос, который мгновенно заглушил его.
5 unread messages
' Giles ! ' whispered the voice from the stair-head .

— Джайлз! — прошептал голос с лестницы.
6 unread messages
' I 'm here , miss , ' replied Mr. Giles . ' Do n't be frightened , miss ; I ai n't much injured . He did n't make a very desperate resistance , miss ! I was soon too many for him . '

— Я здесь, мисс, — ответил мистер Джайлз. — Не бойтесь, мисс; Я не сильно ранен. Он не оказывал отчаянного сопротивления, мисс! Вскоре меня стало для него слишком много. '
7 unread messages
' Hush ! ' replied the young lady ; ' you frighten my aunt as much as the thieves did . Is the poor creature much hurt ? '

«Тише!» ответила молодая леди; — Вы пугаете мою тетю так же, как и воры. Бедняжка сильно ранена?
8 unread messages
' Wounded desperate , miss , ' replied Giles , with indescribable complacency

— Ранен в отчаянии, мисс, — ответил Джайлз с неописуемым самодовольством.
9 unread messages
' He looks as if he was a-going , miss , ' bawled Brittles , in the same manner as before . ' Would n't you like to come and look at him , miss , in case he should ? '

— Он выглядит так, будто уже уходит, мисс, — так же, как и прежде, заорал Бриттлс. — Не хотели бы вы прийти и посмотреть на него, мисс, на случай, если он захочет?
10 unread messages
' Hush , pray ; there 's a good man ! ' rejoined the lady . ' Wait quietly only one instant , while I speak to aunt . '

«Тише, молись; есть хороший человек! присоединилась к даме. — Подожди спокойно всего одну минуту, пока я поговорю с тетей. '
11 unread messages
With a footstep as soft and gentle as the voice , the speaker tripped away . She soon returned , with the direction that the wounded person was to be carried , carefully , upstairs to Mr. Giles 's room ; and that Brittles was to saddle the pony and betake himself instantly to Chertsey : from which place , he was to despatch , with all speed , a constable and doctor .

С шагами, такими же мягкими и нежными, как и голос, говорящий исчез. Вскоре она вернулась с указанием осторожно отнести раненого наверх, в комнату мистера Джайлза; и что Бриттлс должен был оседлать пони и немедленно отправиться в Чертси, откуда он должен был как можно скорее отправить констебля и врача.
12 unread messages
' But wo n't you take one look at him , first , miss ? ' asked Mr. Giles , with as much pride as if Oliver were some bird of rare plumage , that he had skilfully brought down . ' Not one little peep , miss ? '

— Но не могли бы вы сначала взглянуть на него, мисс? — спросил мистер Джайлс с такой гордостью, словно Оливер был птицей с редким оперением, которую он умело сбил. — Ни единого писка, мисс?
13 unread messages
' Not now , for the world , ' replied the young lady . ' Poor fellow ! Oh ! treat him kindly , Giles for my sake ! '

«Не сейчас, ни в коем случае», — ответила молодая леди. 'Бедняга! Ой! Ради меня, Джайлз, относись к нему по-доброму!
14 unread messages
The old servant looked up at the speaker , as she turned away , with a glance as proud and admiring as if she had been his own child . Then , bending over Oliver , he helped to carry him upstairs , with the care and solicitude of a woman .

Старый слуга посмотрел на говорившую, когда она отвернулась, взглядом таким гордым и восхищенным, как если бы она была его собственным ребенком. Затем, склонившись над Оливером, он с заботой и заботой женщины помог перенести его наверх.
15 unread messages
In a handsome room : though its furniture had rather the air of old-fashioned comfort , than of modern elegance : there sat two ladies at a well-spread breakfast-table . Mr. Giles , dressed with scrupulous care in a full suit of black , was in attendance upon them . He had taken his station some half-way between the side-board and the breakfast-table ; and , with his body drawn up to its full height , his head thrown back , and inclined the merest trifle on one side , his left leg advanced , and his right hand thrust into his waist-coat , while his left hung down by his side , grasping a waiter , looked like one who laboured under a very agreeable sense of his own merits and importance .

В красивой комнате, хотя мебель ее скорее напоминала старомодный комфорт, чем современную элегантность, за накрытым столом для завтрака сидели две дамы. Их сопровождал мистер Джайлс, тщательно одетый в полный черный костюм. Он занял свое место где-то посередине между буфетом и столом для завтрака; и, вытянув тело во весь рост, запрокинув голову и слегка наклонив набок, левую ногу выдвинул вперед, а правую руку засунул в жилет, а левую свесил вниз. , схватив официанта, выглядел как человек, трудившийся с очень приятным ощущением собственных достоинств и важности.
16 unread messages
Of the two ladies , one was well advanced in years ; but the high-backed oaken chair in which she sat , was not more upright than she . Dressed with the utmost nicety and precision , in a quaint mixture of by-gone costume , with some slight concessions to the prevailing taste , which rather served to point the old style pleasantly than to impair its effect , she sat , in a stately manner , with her hands folded on the table before her . Her eyes ( and age had dimmed but little of their brightness ) were attentively upon her young companion .

Из двух дам одна была уже в преклонных годах; но дубовый стул с высокой спинкой, на котором она сидела, был не более прямым, чем она сама. Одетая с предельной изысканностью и аккуратностью, в причудливой смеси старинных костюмов с некоторыми небольшими уступками преобладающему вкусу, которые скорее подчеркивали старый стиль, чем ухудшали его эффект, она величаво сидела и сидела. сложив руки на столе перед собой. Ее глаза (а с возрастом их яркость лишь немного потускнела) внимательно смотрели на своего молодого спутника.
17 unread messages
The younger lady was in the lovely bloom and spring-time of womanhood ; at that age , when , if ever angels be for God 's good purposes enthroned in mortal forms , they may be , without impiety , supposed to abide in such as hers .

Младшая дама была в цветущей весенней поре женственности; в том возрасте, когда, если когда-либо ангелы ради благих целей Бога будут восседать на троне в смертных формах, им можно без нечестия полагать, что они будут пребывать в таком, как ее.
18 unread messages
She was not past seventeen .

Ей не было и семнадцати.
19 unread messages
Cast in so slight and exquisite a mould ; so mild and gentle ; so pure and beautiful ; that earth seemed not her element , nor its rough creatures her fit companions . The very intelligence that shone in her deep blue eye , and was stamped upon her noble head , seemed scarcely of her age , or of the world ; and yet the changing expression of sweetness and good humour , the thousand lights that played about the face , and left no shadow there ; above all , the smile , the cheerful , happy smile , were made for Home , and fireside peace and happiness .

Отлитый в такой легкой и изысканной форме; такой мягкий и нежный; такой чистый и красивый; эта земля не казалась ее стихией, а ее грубые создания - ее подходящими спутниками. Тот самый ум, который сиял в ее глубоких голубых глазах и отпечатался на ее благородной голове, едва ли был ее возрастом или светским; и все же меняющееся выражение нежности и хорошего настроения, тысячи огней, которые играли на лице и не оставляли на нем тени; прежде всего, улыбка, веселая, счастливая улыбка была создана для Дома, мира и счастья у камина.
20 unread messages
She was busily engaged in the little offices of the table . Chancing to raise her eyes as the elder lady was regarding her , she playfully put back her hair , which was simply braided on her forehead ; and threw into her beaming look , such an expression of affection and artless loveliness , that blessed spirits might have smiled to look upon her .

Она была занята своими делами за столом. Случайно подняв глаза при разглядывавшей ее старшей даме, она игриво откинула назад волосы, просто заплетенные на лбу; и бросила в ее сияющий взгляд такое выражение привязанности и бесхитростной красоты, что блаженные духи могли улыбнуться, глядя на нее.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому