In a handsome room : though its furniture had rather the air of old-fashioned comfort , than of modern elegance : there sat two ladies at a well-spread breakfast-table . Mr. Giles , dressed with scrupulous care in a full suit of black , was in attendance upon them . He had taken his station some half-way between the side-board and the breakfast-table ; and , with his body drawn up to its full height , his head thrown back , and inclined the merest trifle on one side , his left leg advanced , and his right hand thrust into his waist-coat , while his left hung down by his side , grasping a waiter , looked like one who laboured under a very agreeable sense of his own merits and importance .
В красивой комнате, хотя мебель ее скорее напоминала старомодный комфорт, чем современную элегантность, за накрытым столом для завтрака сидели две дамы. Их сопровождал мистер Джайлс, тщательно одетый в полный черный костюм. Он занял свое место где-то посередине между буфетом и столом для завтрака; и, вытянув тело во весь рост, запрокинув голову и слегка наклонив набок, левую ногу выдвинул вперед, а правую руку засунул в жилет, а левую свесил вниз. , схватив официанта, выглядел как человек, трудившийся с очень приятным ощущением собственных достоинств и важности.